越南語(yǔ)為什么有點(diǎn)跟粵語(yǔ)相似?
網(wǎng)友解答: 越南語(yǔ)與粵語(yǔ)不相似,只是有一些詞語(yǔ)發(fā)音與粵語(yǔ)相同,比如:廣東的醬油就讀 Sei Yao;越南的讀音是 Xi Dau;越南語(yǔ)也與一些普通話讀音類似,比如:中國(guó)讀 Zhong G
越南語(yǔ)與粵語(yǔ)不相似,只是有一些詞語(yǔ)發(fā)音與粵語(yǔ)相同,比如:廣東的醬油就讀 Sei Yao;越南的讀音是 Xi Dau;越南語(yǔ)也與一些普通話讀音類似,比如:中國(guó)讀 Zhong Guo;越南讀 Trung Quoc;加之廣西讀 Guang Xi;越南讀 Quang Tay.........
越南與中國(guó)文化有著歷史的顏淵,遠(yuǎn)的不說(shuō),在未被法國(guó)殖民之前,越南人使用的文字是古漢語(yǔ),即使現(xiàn)在越南的大多數(shù)旅游景區(qū)都還有寺廟或是老建筑,都可以看到中國(guó)古文字的出現(xiàn),另者他們的節(jié)日習(xí)俗大多都還保留著,與中國(guó)相似。
越南語(yǔ)與廣西自治區(qū)的壯話發(fā)音最為接近與相似,特別是廣西武鳴地區(qū)的壯話,好多年前,在三年一班的同學(xué)中就有同學(xué)來(lái)自武鳴,他們學(xué)越南語(yǔ)極快,往往是班上的前茅。以下為廣西電視臺(tái)的壯語(yǔ)新聞與越南電視臺(tái)的新聞,大家可以聽(tīng)一下對(duì)比壯話與越南語(yǔ)的相似處與區(qū)別。
廣西電視臺(tái)壯語(yǔ)新聞。
越南電視臺(tái)新聞。
網(wǎng)友解答:這個(gè)問(wèn)題只能會(huì)說(shuō)或會(huì)聽(tīng)粵語(yǔ)的人才能解答,本人雖然是廣東客家人,但自從小看TVB長(zhǎng)大,早就學(xué)會(huì)了粵語(yǔ),而且長(zhǎng)居廣州快二十年,下面是我錄的粵語(yǔ)視頻——以備檢驗(yàn)。
注:其中一個(gè)“國(guó)”字不小心讀了懶音,忽略吧。
進(jìn)入主題,精通粵語(yǔ)的人來(lái)告訴你:其實(shí)根本一點(diǎn)都不像!
從學(xué)術(shù)角度來(lái)說(shuō),粵語(yǔ)與越南語(yǔ)是完全兩種不同的語(yǔ)言。但要是展開(kāi)講,就太長(zhǎng)了,而且還不一定人人能懂,所以我還是錄個(gè)視頻來(lái)給大家直接感受一下:粵語(yǔ)單詞讀法VS越南語(yǔ)單詞。
從視頻對(duì)比中看,粵語(yǔ)與越南語(yǔ)差別非常大,所謂“聽(tīng)起來(lái)很像”那只能作為直接的觀感感受,但不能作為語(yǔ)言上的分屬定義,正如我在視頻中所說(shuō)的,越南語(yǔ)中的“干部‘和普通話還更像,那么你能說(shuō)越南語(yǔ)像普通嗎?
顯然不能。漢語(yǔ)就是漢語(yǔ),是中文。而越南則屬于高棉語(yǔ)系統(tǒng)。
好,現(xiàn)在來(lái)解釋一下,為什么越南語(yǔ)里會(huì)有不少詞匯很接近中文(泛指含普通話在內(nèi)的所有漢語(yǔ))
一、眾所周知,越南近代以前沒(méi)有文字,其統(tǒng)治階級(jí)與讀書(shū)人學(xué)的就是漢字與來(lái)自中國(guó)的書(shū)籍?,F(xiàn)在的越南拉丁字母都是法國(guó)侵略者來(lái)到后才幫他們?cè)斓摹?/p>
二、但是,沒(méi)有文字不代表就沒(méi)有越南語(yǔ),和中國(guó)周邊的國(guó)家,如日本、韓國(guó)(含朝鮮)一樣,越南有自己的語(yǔ)言,叫”字喃“——提到字喃,就不能不提下面這位人物
【士燮】——字喃就是在他的引領(lǐng)下創(chuàng)造出來(lái)的
士燮,漢末三國(guó)時(shí)期割據(jù)交州一帶的軍閥,漢代蒼梧郡人(今廣西梧州),任交趾太守四十余年(孫權(quán)吳治下)。就像我們?nèi)A夏族的人文始祖黃帝一樣,他就好比越南的黃帝與倉(cāng)頡,被越南陳朝(公元1225-1400年,我國(guó)南宋年間)追贈(zèng)為”善感嘉應(yīng)靈武大王“,今越南仍有他的廟宇:
門(mén)樓上書(shū)”南交學(xué)祖“——這是他在越南的尊稱,證明越南人完全肯定他的人文之功。
那么,他又和越南語(yǔ)有什么關(guān)系了?
明代《殊域周咨錄》說(shuō)他:
“取中夏經(jīng)傳翻譯音義,教本國(guó)人,始知習(xí)學(xué)之業(yè)。然中夏則說(shuō)喉聲,本國(guó)話舌聲,字與中華同,而音不同?!?p>這句話完全概括了越南語(yǔ)的前世今生,即士燮取漢字為越南語(yǔ)配音,這一套方法和古代的朝鮮半島的話一樣,所以,韓語(yǔ)中很多發(fā)音也很像中文,我閑來(lái)無(wú)事也錄了一個(gè)視頻,當(dāng)然我不是學(xué)韓語(yǔ)的,發(fā)音不準(zhǔn)請(qǐng)勿見(jiàn)笑,下面是我分別用國(guó)語(yǔ)、粵語(yǔ)、客家話,最后到韓語(yǔ)來(lái)念讀的視頻:這種方法不獨(dú)見(jiàn)于越南和韓國(guó),還包括中國(guó)歷史上的少數(shù)民族,如唐宋時(shí)期的南詔國(guó)與大理國(guó):
南詔德化碑上的文字,你看上去就是漢字,但實(shí)際上它只是注意,明代楊慎《滇載記》 曰:
“其文用方音”、譯僰音為漢語(yǔ)、以僰人之言為書(shū)”——漢語(yǔ)是不是異常強(qiáng)大???中國(guó)人犯得頭拼命學(xué)外語(yǔ)么??既然也說(shuō)開(kāi)了,其實(shí)日語(yǔ)的發(fā)音,也是”中字日音“,只不過(guò)這個(gè)字卻不是常規(guī)的漢字,而是”燕樂(lè)半字“:
這是敦煌出土的唐代樂(lè)譜,唐代的樂(lè)師將漢字簡(jiǎn)化變成了音符,用于記譜。朱熹的《琴律說(shuō)》中有詳細(xì)記載:
你可以看出,日語(yǔ)的文字完全是完全照搬了這個(gè)”燕樂(lè)半字譜“,而日本人聲稱他們創(chuàng)造出了片假名與平假名,是不對(duì)的,只能說(shuō)他們?cè)谶@個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展出了他們的文字。
好了,說(shuō)了那么多,其實(shí)就是想告訴題主,越南語(yǔ)本身就是來(lái)源于漢語(yǔ),其語(yǔ)言與漢字同音或近似音的情況100%是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)言中本來(lái)沒(méi)有的事、物詞匯而直接借用了漢字(包含發(fā)音,圖省事)。日語(yǔ)、韓語(yǔ)的”日字漢音“與”韓字漢音“情況與此一模一樣。
最后,再說(shuō)說(shuō)為什么越南語(yǔ)從聽(tīng)覺(jué)上感覺(jué)像粵語(yǔ),其實(shí)答案還是出現(xiàn)在士燮身上,看下面兩張圖便明白:
左邊為越南人在士燮的幫助下自創(chuàng)的“喃字”,盡管數(shù)量很少,但是在越南民間是一直存在的,從目測(cè)來(lái)看,其形體當(dāng)歸屬為漢字,然而,但凡對(duì)漢字的創(chuàng)造原理與結(jié)構(gòu)常識(shí)有點(diǎn)了解的話,都知道這種類型的字是傳統(tǒng)漢字中的“污”字——就是說(shuō)它形體丑,結(jié)構(gòu)混話不講構(gòu)字章法,在漢字里,此類字體一般多用于表達(dá)不雅、粗俗、古怪之類的意思。
今天的粵語(yǔ)是原百越語(yǔ)與唐宋衣冠南渡及元明清的多個(gè)朝代帶來(lái)的中原漢語(yǔ)古代官話融合發(fā)展而來(lái)的,但不管怎么樣發(fā)展,總會(huì)有一些古老的遺存,其中粵語(yǔ)的專屬字體就是右圖那樣的——和字喃一樣,用肉眼都能看得出來(lái),其構(gòu)造原理與越南的字喃文是一樣的,亦即均為中原“雅文”所不屑與不用之的異體字風(fēng)格(學(xué)術(shù)上叫“孽乳文”)。
由此可見(jiàn),不難推斷出,如同粵語(yǔ)中仍然會(huì)有古百越語(yǔ)的遺存一樣,越南語(yǔ)中也同樣會(huì)有古百越語(yǔ)的遺存。因?yàn)樽郧爻_(kāi)始,越南就一直屬于中國(guó),直到宋代才脫離中國(guó)獨(dú)立,所以說(shuō),粵語(yǔ)與越南個(gè)別地方的發(fā)聲原理很像,這并不奇怪。
但是正如答主不厭其煩的強(qiáng)調(diào)的那樣,都過(guò)了兩千年了,各自走的路線完全不一樣,不再可能會(huì)有太大的聯(lián)系。
說(shuō)完,謝謝。