美國(guó)為何叫美國(guó)?
網(wǎng)友解答: 大家都知道,美國(guó)的英文國(guó)號(hào)是“United States of America”。翻譯成中文就是美利堅(jiān)合眾國(guó),簡(jiǎn)稱美國(guó)。美國(guó)的稱呼并不是自他建國(guó)就有的。美利堅(jiān)合眾國(guó)或者簡(jiǎn)稱美
大家都知道,美國(guó)的英文國(guó)號(hào)是“United States of America”。翻譯成中文就是美利堅(jiān)合眾國(guó),簡(jiǎn)稱美國(guó)。
美國(guó)的稱呼并不是自他建國(guó)就有的。美利堅(jiān)合眾國(guó)或者簡(jiǎn)稱美國(guó),是從民國(guó)開(kāi)始的。民國(guó)成立后,1913年中美重新建交,在外交文件中,民國(guó)政府沒(méi)有沿用清朝的“亞美理駕合眾國(guó)”一詞,而代之以“美利堅(jiān)合眾國(guó)”的新譯法。1949年新中國(guó)成立后,沿用了民國(guó)時(shí)期關(guān)于美國(guó)國(guó)名的譯法,只是在書寫上將其由繁體字更換為簡(jiǎn)化字。
那么之前是怎么稱呼美國(guó)?
1784年,美國(guó)獨(dú)立不久,中國(guó)還處在乾隆皇帝的統(tǒng)治下。一些美國(guó)商人作者“中國(guó)皇后號(hào)”商船漂洋過(guò)海,把商船開(kāi)到了廣州,廣州人還不知道有這么個(gè)國(guó)家,但對(duì)這個(gè)新國(guó)家的國(guó)旗和人參留下了初步的印象,他們把星條旗稱為“花旗”,然后呢,把美國(guó)稱為“花旗國(guó)”,把美國(guó)的人參稱為“花旗參”。
美國(guó)人水平可沒(méi)這么高,他們的國(guó)名最初通過(guò)譯員傳達(dá)給中國(guó)官方時(shí),留下的記錄是“咪唎堅(jiān)國(guó)”。這顯然僅是對(duì)“America”的音譯,完全忽略了“United States”的部分。
19世紀(jì)初,也就是嘉慶時(shí)期,西方基督教傳教士陸續(xù)來(lái)中國(guó)傳教,他們同樣稱美國(guó)為“花旗國(guó)”。
道光時(shí)期,林則徐睜開(kāi)眼睛看世界,組織翻譯有關(guān)西方國(guó)家的資料,以增進(jìn)國(guó)人對(duì)外部世界的了解。在這些譯作中,有一部《四洲志》,書中將美國(guó)稱為“彌利堅(jiān)國(guó),即育奈士迭國(guó)”,這顯然是對(duì)“America”和“United States”的音譯。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,美國(guó)人跟進(jìn),中美簽訂《望廈條約》,“亞美理駕合眾國(guó)”成為清朝官方文件中對(duì)美國(guó)的正式稱呼。
1844年,梁廷枏在裨治文《合省國(guó)志略》的基礎(chǔ)上著成《合省國(guó)說(shuō)》,書中雖然將美國(guó)稱為“合省國(guó)”,但認(rèn)為沿用廣東人的習(xí)稱“米利堅(jiān)國(guó)”更為合適。
1848年,徐繼畬在其《瀛寰志略》中將美國(guó)國(guó)名譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”。
清末民初,革命潮流風(fēng)起云涌,不少介紹美國(guó)獨(dú)立革命的作品出現(xiàn),其中包括譯書匯編社出版的《美國(guó)獨(dú)立史》和作新社的《美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)史》等。當(dāng)時(shí)革命口號(hào)之一就是“要學(xué)那,美利堅(jiān),離英獨(dú)立”。隨著這些政治宣傳的深入人心,國(guó)人對(duì)美國(guó)的稱呼日趨簡(jiǎn)捷,“美國(guó)”、“美利堅(jiān)合眾國(guó)”逐漸成為美國(guó)國(guó)名的固定譯法。
網(wǎng)友解答:美國(guó)的英文全稱為United States of America,很多時(shí)候會(huì)簡(jiǎn)寫為, USA, 或者U.S. (注意為了和us,“我們”這個(gè)詞區(qū)分,大寫和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“.”是必須的)。
那么問(wèn)題來(lái)了,是誰(shuí)給美國(guó)取的這個(gè)名呢?人們可以從美國(guó)先賢,比如杰弗森(Thomas Jefferson),漢密爾頓(Alexander Hamilton)的著作中發(fā)現(xiàn)United States of America。
與杰弗森同一時(shí)代的建國(guó)元?jiǎng)譚homas Paine曾用過(guò)“United Colonies”,“American States”,以及“Free and Independent States of America”。但是,他并沒(méi)有用過(guò)United States of America這個(gè)詞。我們可以看到這些詞其實(shí)都反映的是美國(guó)建國(guó)早期十三塊殖民地的聯(lián)合。實(shí)際上,早期人們把這些殖民地成為“colonies”而不是“states”。這種叫法直到獨(dú)立宣言才正式改變,因?yàn)榻芨ド谛灾袑懴铝耍骸癟hat these United Colonies are, and of Right ought to be FREE AND INDEPENDENT STATES (這些聯(lián)合的殖民地,是擁有自由和獨(dú)立權(quán)利的州)?!?/p>
在今天,官方把United States of America這個(gè)詞的第一次正式提出歸功于杰弗森。在獨(dú)立宣言的草稿中,他在文件名中寫下了這個(gè)詞:“A Declaration by the Representatives of the UNITED STATES OF AMERICA in General Congress assembled(美利堅(jiān)合眾國(guó)國(guó)民會(huì)議代表之獨(dú)立宣言)”。在正式交給英國(guó)人的獨(dú)立宣言中,用的也是這個(gè)詞。
但是,誰(shuí)是第一個(gè)提出了這個(gè)詞的人呢?
目前的研究發(fā)現(xiàn),在這些人之前,位于弗吉尼亞威廉斯堡的一個(gè)莊園的公告上曾出現(xiàn)過(guò)這個(gè)用法。這些公告的主旨通常是鼓勵(lì)獨(dú)立,而不與英國(guó)人妥協(xié)。這份公告的作者估計(jì)英國(guó)將會(huì)給殖民地造成兩千四百萬(wàn)美元的損失,并且有可能不會(huì)給美國(guó)賠償??梢韵胂?,在那個(gè)年代,一份具有煽動(dòng)力的公告可以在大片區(qū)域散播。
這份公告沒(méi)有署名。在美國(guó)獨(dú)立的那個(gè)年代,匿名文件很常見(jiàn),因?yàn)槿藗儾幌氡池?fù)“叛國(guó)”的罪名。在后來(lái)的歲月,只有一部分的匿名文件被解密了作者的身份。所以,這份公告的作者至今是一個(gè)迷。