越南語和漢語有關聯(lián)嗎?
網(wǎng)友解答: 很多華人前往越南時,聽越南朋友講話總會覺得話語里面似曾相識,好像聽得懂又不太確定,有的發(fā)音聽起來非常相似漢語。越南語與漢語是有關聯(lián)的。雖然我們聽不懂完整對話的意思,但覺得意思
很多華人前往越南時,聽越南朋友講話總會覺得話語里面似曾相識,好像聽得懂又不太確定,有的發(fā)音聽起來非常相似漢語。越南語與漢語是有關聯(lián)的。
雖然我們聽不懂完整對話的意思,但覺得意思大概八九不離十,似乎是聽得懂的。確實是這樣,華人學越南語大概是很有優(yōu)勢的,越南語非常重要的一部分是由漢越字構成的。(漢越字:一些由漢語引申而來的漢根詞和漢源詞的統(tǒng)稱)
據(jù)研究,受歷史原因影響 至少70%的越南字是從中國借來的。很早以前越南就是中國的藩屬國,深受中華文化的影響。經(jīng)過幾個世紀的發(fā)展以及與漢族的長期相處,產(chǎn)生了越來越多的漢越字。
至少在口語方面很多相同之處,會讓學習者與聽者更加接近。越南語里漢越詞所占的比例眾說紛紜。法國漢學家馬伯樂認為越南語中的漢語借詞約占越南語詞匯的60%,越南學者黃文行則認為漢越詞大約占60%,在政治、經(jīng)濟、法律等領域則高達70-80%。還有許多越南學者認為高達82%。可以說漢越字占到了越文詞匯的大部分,所以越南朋友一說話 你就感覺很親近。但漢字進入越語時,會受到一些本地口音以及民族習慣影響,這些字的讀法已經(jīng)被越南本地化了,所以在越南語語音系統(tǒng)里面出現(xiàn)了特殊的漢越音。
漢語和越南語元音和輔音大部份相同,所以導致發(fā)音有很多的相似之處。比如越語有25個輔音,跟漢語相同的輔音達到了11個。
所以越南朋友說話,你需要好好用心聽了。
網(wǎng)友解答:越南受中國文化的影響最深,這一方面是歷史發(fā)展與中國息息相關,另一方面是漢字在越南長期通行,因而有條件全面吸收中國文化,成為中國文化在東南亞地區(qū)的最大受惠國,而漢字是中國文化對越南最大的影響。據(jù)統(tǒng)計,越南語中漢語借詞約占其詞匯總數(shù)的60%以上,在有些領域甚至占70%至80%。漢語影響對越南之大是無法估計的,我將從下面幾個方面去論述。1.、中國各朝代漢語對越南的播遷
漢語輸入越南的歷史,可以追溯到公元前200余年。兩千多年來,漢語在越南的播遷史和中越關系史,基本上是重合的。以便于陳述,將其劃分為如下幾個歷史時期:1~1 秦代郡縣時期
中國五嶺以南直至現(xiàn)今越南中部地區(qū)統(tǒng)稱“南越”,史書所稱“交趾”亦指此地。公元前214年,秦始皇平定南越之后,象郡的設立和中原人移居“甌雒”地區(qū),開始了漢語傳入越南當?shù)氐臍v史。1~2 南越國時期
公元前207年,秦朝滅亡。南海尉趙佗乘機出兵,兼并桂林、象郡,建立“南越國”,趙武帝“有愛民之仁,有保邦之智,武功懾乎蠶從,文教振乎象郡。以詩書而化訓國俗,以仁義而固結人心”。南越國時期,漢語在越南又有了進一步的傳播和發(fā)展。
1~3 漢盛時期
公元前111年,漢武帝平定南越,設交趾郡,下轄南海等九郡,其中交趾、九真、日南三郡均在當今越南的中、北部地區(qū)。漢政權亦如秦代“建立學校,導之禮儀”。東漢末年,中原軍閥混戰(zhàn),民眾揭竿而起,“天下擾亂,獨交州差安”,經(jīng)學大師劉熙,著名學者牟博,儒林名士許靖、許慈、程秉等人紛紛南下,薈萃交趾,或隱居,或從政,或游學,以各樣方式傳播漢語和儒家思想、佛教文化,促進了交趾地區(qū)社會文化的繁榮發(fā)展。有漢一代,漢語伴隨著人員交往及行政、教育等多種手段,通過口頭語和書面語兩種形式輸入越南,其規(guī)模前所末有。如果說漢代是漢語輸入交趾的第一個繁榮階段的話,那么,唐代則是漢語輸入越南的頂峰時期。
1~4 唐盛時期
從三國至隋朝,交趾地區(qū)雖然一直隸屬北方政權的管轄之下,但在當時特定的時代背景中,這種隸屬關系實際己相當松散。到了唐代,中央政府對該地區(qū)的控制才得到了加強。唐朝在安南強化吏治,大舉興辦學校,發(fā)展文化教育,通過科舉形式選拔安南士子在當?shù)鼗蛉氤龉佟;峦臼б獾奶拼娙硕艑徰?、沈期等曾被貶而流放安南,安南人士與內(nèi)地文人交游者亦不乏見。這一切都為漢語和漢文化的傳播敞開了通道。唐代漢語之輸入安南,其規(guī)范性、系統(tǒng)性及規(guī)模遠盛于前期,輸入越語中的漢語詞匯的讀音體系,正是在唐代形成和固定下來的。秦朝至唐代的一千余年,被中越史書稱為越南的“北屬時期”,或“郡縣時期”。在此期間,隨著交趾被納入中國版圖,漢語作為官方語言傳入該地、逐步推廣應用。應強調指出的是“秦代郡縣時期”,漢語對交趾地區(qū)的輸入決不僅僅是單純的詞語和文字輸入,漢語作為一種先進文化的載體,在“化訓國俗”的目的驅動下,連同它所負載的中原文化一起輸入進去,深深扎根于交趾社會。語言與文化的雙重影響,為“秦代郡縣時期”結束之后漢語在越南的繼續(xù)傳播打下牢固的基礎。唐朝末年,王室衰微,藩鎮(zhèn)集據(jù),提供了交趾地區(qū)豪強崛起,爭取擺脫“內(nèi)屬”、走向獨立的良機。公元968年,丁部領削平安南境內(nèi)“二使君之亂”,建立起“人瞿越”國,開辟了越南獨立建國之紀元。2、越南獨立時期漢語的傳播
越南獨立建國并沒有終結漢語在越南的傳播歷史,而只是將其推向一個新的階段。如越南當代著名學者鄧臺梅先生所說:“獨立時期,存在著一種初看上去似乎是悖逆的現(xiàn)象,即當越南獲得自主后,漢學的傳播竟比內(nèi)屬時期更為興盛”,究其原因,“首先是由于(越南)封建國家從儒學中找到了一種能用以維護統(tǒng)治階級權利的牢固的意識形態(tài)”,因此,“漢學遇到了發(fā)展繁榮之良機”。
2~1 正統(tǒng)地位
漢學的傳播無疑是以漢語為之鳴鑼開道的。不同的是“秦代郡縣時期”,交趾社會對官方語言和強勢文化載體于一身的漢語的接受,是作為封建開化的工具被外力引入的,因而多少帶有不由選擇性質。獨立時期越南封建統(tǒng)治階級對漢學和漢語的接受,既是一千多年的“先入為主”因素,也是主動選擇的結果,因此它完全是一種自覺行為。從公元十世紀獨立建國至十九世紀最終淪為法國殖民地,此間近一千年,越南歷代封建王朝一直與中國保持著藩屬國與宗主國之間的密切關系,曾數(shù)百次遣使北上,稱臣納貢,請求冊封。建國之初,佛教雖被越南封建王朝列為國教,但執(zhí)行的實際上是“以佛治心,以儒治世”之政策。公元1070年,李朝(1010 -1225年)在河內(nèi)“修文廟,塑孔子、周公及四配像,畫七十二賢像,四時享祀,皇太子臨學焉” 。 公元1075年開始實行中國式的科舉取士制度。越南河內(nèi)市有一座文廟,內(nèi)珍藏著七十二塊龜托《進士碑》,石碑上刻有從十二世紀起參加科舉考試中狀元、探花、榜眼的學士。自陳朝(1226 -1400年)中期,佛教逐漸見微,儒教日益受到尊崇,爾后徹底占據(jù)了統(tǒng)治思想地位。公元十三世紀,越南“民間俗字”喃字開始運用于社會生活的某些領域,但封建統(tǒng)治階級仍以漢字作為國家正統(tǒng)文字,喃字被置于邊緣文字地位,喃字的使用者大致為平民、落魄文人、僧侶、及具強烈民族意識的精英。歷代越南知識分子,不論是信佛還是尊儒,讀書求學還是著書立說,應舉入仕還是隱居山野,畢生均與漢語漢字結下難解之緣,不精通漢字者,將無從安身立命于當時社會。傳入越南的中國典籍和歷代越南作者以漢文書寫的著作,共同構成了極其重要的越南文化資源和學術資源。正是在這樣的社會文化氛圍中,漢語在宋、元、明、清諸朝代,仍繼續(xù)保持著源源不斷地輸入越南的局面。
2~2 史之轉折
公元1858年,越南封建王朝被法蘭西帝國主義的堅船利炮轟開了閉關鎖國的大門,大片國土相繼淪陷,至公元1885年,一紙《中法會訂越南條約》終于將越南完全淪為了法國的殖民地。法帝國主義完成了將越南變?yōu)槠渲趁竦氐摹皞I(yè)”之后,為了割斷越南與中國之間歷史悠久的政治、文化等傳統(tǒng)關系,也為了全面推行其殖民化政策,1917年取消科舉,廢除漢字,并創(chuàng)制出以拉丁字母記錄越語發(fā)音的越語拼音文字“國語字”。1945年8月革命勝利后,漢字才最后退出歷史舞臺,代之以完全的拼音文、越南語中稱這種新的拼音文字為“國語字”。 現(xiàn)今通用的越南語“國語字”,是17世紀葡萄牙、西班牙,法國等國到越南的傳教士開始創(chuàng)造的。雖然使用了拼音化文字,但是在中國文化長期深遠的影響下,漢語詞匯已經(jīng)進入了越南語的詞庫,并且逐步走下來,大量的漢語借詞成了越南語的詞匯基礎,甚至外國的一些人名、地名寫法,也根據(jù)漢字的譯法轉寫成越南語的音節(jié)形式,如Phap(法)、Nhat Ban (日本)、Luon Don(倫敦)、 No Pha Luan(拿破侖)。在當今越南語中,漢語借詞約占越南語全部詞匯的70%左右。這些漢語借詞的發(fā)音,完全按照漢越音對照的規(guī)律,受著越南語的影響。歷史的翻頁給漢語在越南的傳播帶來轉折,漢字不復占據(jù)越南正統(tǒng)文字地位,漢語的影響逐漸被削弱,但這種影響是無法從根本上消除的。越南文字改制之所以未能終止?jié)h語在越南的影響趨勢,主要原因固然在于文字的改制并不意味著詞語的更替,即使換了一種新的書寫符號,越語中存在的漢語借詞卻無法抹除、擯棄,仍在社會生活各個領域廣泛應用,它所導致的結果只不過是迫使?jié)h語以詞語和文字相脫節(jié),即不再用漢字而是以國語字來書寫越語中的漢語借詞的形式在越南繼續(xù)傳播。更重要的是,當越語隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,需要向別的語言借用新詞以充實自己的詞匯庫時,漢語仍然是越語主要的借詞來源,中國出版的各種文本仍是此時期詞語輸入的主要渠道。如在本世紀初的越南資產(chǎn)階級改良維新運動中,康梁等中國維新思想家的著作仍秘密傳入越南。三十年代末四十年代初,中國三聯(lián)書店等出版社的出版物在西貢、河內(nèi)等地重獲流行,“八月革命”勝利前,不僅有《離騷》、《唐詩》、《三國演義》、《西游記》等許多中國古典詩文作品和人量的武俠小說被越南文人譯成國語字讀本,魯迅、巴金、矛盾、冰心等人的部分小說、詩歌、散文作品,也得到翻譯介紹。越南民主共和國建立之后,兩國的政治、經(jīng)濟、文化關系更是進一步密切。借助于中國出版物的引進、翻譯、流行和中越兩國傳統(tǒng)關系的恢復與發(fā)展,越語繼續(xù)從漢語中借取了許多新的詞語,包括以漢語為中介向別的語言借取詞匯,這種趨勢直到當下仍未消失。3、漢語與越南語言文字的發(fā)展
據(jù)最早透露中越文化交流進程中關涉語言交往信息的《尚書大全》記載:“交趾之南有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下太平,越裳以三象九重譯而獻白雉?!边@種古代通譯南方各民族語言的官員,歷經(jīng)數(shù)層翻譯才使交趾以南地區(qū)與周朝得以傳通,可見古時期越語與漢語之間存在著相當大的差異。今天,人們除了知道上古越語與越南芒族所操的芒語有許多相似之處外,己無法具體準確地描述其原有面貌,其中原因,既因為漢語的傳播與影響己導致越語在其發(fā)展歷程中發(fā)生了深刻的變化,使后人難以撣去歷史的塵封而還其原貌。關于漢語與越南語言文字的發(fā)展,可從以下幾個層面進行簡略考察:
3~1 語音層面
語音層面上古越語只有三個聲調,即銳聲與重聲、平聲與玄聲、跌聲與問聲是合而為一的。漢語輸入之后,漢越語音體系的確立才使越語最終分化成了六個聲調。古越語只有清輔音,由于受漢越語音的影響,才逐漸形成濁輔音(越語22個輔音中濁輔音占了10個)。僅此兩點,己足以看出漢語對越語語音層面直接或間接的深刻影響。3~2 詞語層面
漢語在詞語層面對越南的影響集中體現(xiàn)為輸入越語中的漢語詞匯。根據(jù)輸入的不同年代,人們一般將其劃分為“古漢越詞”和“漢越詞”兩類?!肮艥h越詞”亦稱“前漢越詞”,主要以漢代輸入的漢語詞為代表?!肮艥h越詞”,的越化程度較“漢越詞”高,在語音形式上與“漢越詞”也有所區(qū)別,如:“車(xe,‘漢越詞’作xa)、碑( bi,‘漢越詞’作bia)、肝(gan,‘漢越詞’作can)、匕( bay,‘漢越詞’作phi)、夸(khoe,‘漢越詞’作khoa)等。“漢越詞’,指的則是唐代及唐代以降輸入越語中的漢語詞,其語音體系是在唐代漢語音系基礎之上形成的,法國學者司馬帛洛說過:“從第九、十世紀的漢語出發(fā),形成了漢越音”。我國著名語言學家王力先生也曾指出:“唐代在越南建立學校,強迫學習漢字,漢越語就是那個時候產(chǎn)生的”?,F(xiàn)代越語中保存下來的“古漢語詞”,為數(shù)己經(jīng)不多,而“漢越詞”的數(shù)量卻極其可觀。我們認為,不論是“古漢越詞”還是“漢越詞”,均屬源自漢語的借詞,不妨以廣義的漢越詞統(tǒng)轄之,本文所論及的正是廣義的漢越詞。隨著時間的推移,有些漢越詞己經(jīng)消亡或成為舊詞語,如“天子、冊封、歸順、討伐、兵馬”等等;有些則在語言發(fā)展進程中被地道的越語同義詞所替代,或只用于風格受限的個別場合,如“日月、風云、雨水、喜、怒、愁”等等;也有些語義己發(fā)生轉移變化,與原義的聯(lián)系或己回然不同,或僅依稀可辯,如“仔細、曲折、困難、到底、究竟、傷害’,等等。從現(xiàn)時眼光看,存在于現(xiàn)代越語中的漢越詞既包括部分基本詞語,如“東、西、南、北、春、夏、秋、冬”等等,也包含了有關社會、制度、政治、學術等領域的常用的、語義較抽象、概括性較高的名詞:“社會、政治、經(jīng)濟、科學、技術、文化、教育、語言”等等,還有經(jīng)常使用的動詞、形容詞:“英雄、勇敢、進步、發(fā)展、研究、影響”等等,舉不勝舉。陳修和先生曾指出:“據(jù)語言家的調查,在越語詞匯中所保存的中國詞或發(fā)源于中國語言的詞,占總數(shù)的一半”。另據(jù)越南語言學者阮文修估計:越語中約有百分六十的詞是漢越詞。數(shù)量如此眾多的漢語詞輸進越語中,大大豐富了越語的表達功能,改變了越語詞匯的結構成分,對越南語走向成熟、不斷發(fā)展,起到了不可缺的重要作用。
3~3 文字層面
郡縣制確立之前,交趾社會“以淳質為俗,結繩為政”。漢字的傳入結束了越語沒有書寫符號,“不能傳于異地,流于異時”的歷史??たh時期漢字作為官方文字不足為奇,越南擺脫內(nèi)屬、獨立建國之后直至淪為殖民地之后的本世紀初,漢字仍一直高居于封建國家正統(tǒng)文字之地位,不論是官方文告還是許多重要的史學、文學、法學、醫(yī)學等著作,均以漢文撰寫,學校教育和科舉考試更以漢字為首選文字,漢字因此成為越南古代文化的首要載體,這就不能不說越南對漢字的依賴程度是何等之高。
3~4 創(chuàng)字方面
漢字還制約著越南使用過的第二種文字—喃字的創(chuàng)制、應用、演變、發(fā)展。喃字是為了彌補漢字單獨作為具有復雜詞匯構成的越語書寫符號之不足而創(chuàng)制出來,用以記錄越語“國音”的一種民間通俗文字。喃字的初創(chuàng)年代,目前尚無定論。喃字是借取整個漢字或漢字偏旁,以漢字中的假借、形聲、會意等造字方法創(chuàng)制而成。不論喃字假借字還是形聲字,都是以漢字讀音(漢越語音)來視讀的。但是,漢、越語兩種音系畢竟不完全等值,漢字讀音中既有和越語“國音”相同,也有與之只是相近甚至相異的音。因此,“以漢字讀音來視讀”的原則與漢越音系實際差異之間的矛盾,制約著喃字的演變走向,從單純表音為主過渡到音意結合為主。喃字基本成熟期,假借字居多,假借字是單純表音的;進入發(fā)展高峰期,形聲字領先,形聲字是音符與意符相互依存,音意結合的。正由于喃字在字形、讀音和造字方法等方面均受到漢語的深刻影響與制約。由于喃字沒有經(jīng)由完整規(guī)劃、而是隨個人所好而恣意創(chuàng)造出來的,再加上漢字本身做為文字基礎的缺點,致使它呈現(xiàn)相當混亂的文字使用現(xiàn)象,沒有得到當權者的支持,也。喃字在當時只能屈居從屬地位,漢字被尊為“儒字”或“圣賢文字”,喃字則被越南統(tǒng)治階級和士夫學子貶為“不正之父”。喃字始終無法取代漢字,是因為漢越詞在越語中占有的份量與地位影響所至。在越南文字改制之前,漢越詞的書寫任務只能由漢字而不可能由喃字來承擔。到了漢字被廢除之時,喃字也漸告衰亡,退出歷史舞臺,如今只留下以喃文創(chuàng)作的文學作品等古代撰著,供后來人研究、參考、贊嘆和賞析??偟膩碚f,漢語在越南的影響力更多地體現(xiàn)在書面語方面,而對越語口頭語的滲透力要薄弱一些,它在語音、詞匯和文字層面的影響也遠甚于語法層面的影響,越南語書面語和口頭語的割裂、文言與白話的風格區(qū)別,與此不無關系。漢語以其詞語和文字為主要形式對越南的輸入,不僅影響了越語語音體系的形成,極大程度地豐富了越語的表達能力,填補了越語書寫符號的空白,而且對作為一種成熟語言的越南語的形成、成熟與發(fā)展,都發(fā)揮了極為重要的貢獻。