java怎么去替換list里面的值 java如何實現(xiàn)搜索功能?
java如何實現(xiàn)搜索功能?Javaweb利用一個都很最簡單關(guān)鍵字搜索功能,發(fā)下的流程大概情況是這么說幾個流程:我拿一個很簡單電商系統(tǒng)來舉例。1.前臺頁面打算幾個輸入框和搜索按鈕比如用訂單編號另外關(guān)鍵字
java如何實現(xiàn)搜索功能?
Javaweb利用一個都很最簡單關(guān)鍵字搜索功能,發(fā)下的流程大概情況是這么說幾個流程:
我拿一個很簡單電商系統(tǒng)來舉例。
1.前臺頁面打算幾個輸入框和搜索按鈕
比如用訂單編號另外關(guān)鍵字進(jìn)行模糊搜索,這一次看html頁面的編碼
點擊網(wǎng)上查詢按鈕,收得到用戶然后輸入的信息后(校驗工作省略)form表單提交
這里應(yīng)用了前端的jQuery,其中url那就是我們要跪請的后臺方法地址(這里是低些地址),
就來看一下后臺controller控制器代碼
后臺收不到前臺post并提交過來的參數(shù)后,封裝到一個hashmap中,充當(dāng)一個形參傳去service服務(wù)層
Service的實現(xiàn)類是這樣的
Service實現(xiàn)方法類中得到到這個hashmap后,內(nèi)部函數(shù)dao層的selectByMap接口,而這個dao層那是我們心中明白的數(shù)據(jù)ftp連接層,他是就與數(shù)據(jù)庫接受交互的。
這是dao接口按的mapper文件,其中定義有id是selectByMap的sql語句。結(jié)果訂單編號用actually關(guān)鍵字作為where語句的查詢條件之一進(jìn)行查詢。
dao層到最后講從數(shù)據(jù)庫可以查詢到的結(jié)果返回給service層,service再直接返回給controller,后來將數(shù)據(jù)呈給html,瀏覽器渲出html呈給我們。
這那就是搜索的至少流程了,的原因篇幅太遠(yuǎn)我說的也就沒那你極細(xì)致,旨在搭建給大家更加接地氣更不容易理解的的介紹。如對Java有興趣大家也可以私戳我,具體一點推薦。
多謝了大牛們請批評指導(dǎo),謝謝!
如果沒有從功能上講的話,我們較常見的那就是從頁面上再輸入關(guān)鍵字直接點擊去搜索出一串列表數(shù)據(jù),諸如百度。整個流程是頁面輸入關(guān)鍵字-gt傳達(dá)到后臺服務(wù)端-a8服務(wù)端從db中聲望兌換數(shù)據(jù),后來原路返回可以展示給用戶,一個簡單搜索功能即實現(xiàn)方法。
只不過如果后面做的更復(fù)雜,與此同時用戶數(shù)的增多,數(shù)據(jù)量的減小,過度的搜索會增大web應(yīng)用或db的壓力,后面確定常規(guī)緩存,分頁。但后期想做的更智能,我們這個可以在用lucene全文搜索引擎,實現(xiàn)lucene的應(yīng)用有solr,elasticsearch等。再到后面,我們會判斷到智能分詞,這里會比較復(fù)雜到nlp。再到后面我們可以不依據(jù)什么用戶再輸入的關(guān)鍵字幫我推薦給用戶相同的商品或數(shù)據(jù),這里考慮到建議使用aihadoop分析用戶喜歡的東西,接著推薦給用戶
LIST是什么意思?
意思::
1、n.名詞,意思是表,一覽表,清單;〈史〉圍欄;(織物的)鑲邊。
2、v.動詞,意思是列下;〈古〉征募(士兵)
翻譯技巧:
1、增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同思維、語言習(xí)慣和表達(dá),在翻譯時增添不少一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地思想感情出原文所乾坤二卦的意義。這種八成用在漢譯英里。例如:
(1)tothe eastbecausethe southafaintpinkisn'tspreading.
東南方呈幾絲淺紅,一直在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。
(2)The sunrosethinlyfromthe sea.
一輪紅日從海邊淡淡騰起。
2、省譯法:
這是與增譯法相不對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪除掉不符合目標(biāo)語思維的、語言習(xí)慣和表達(dá)的詞,以盡量避免譯文累贅。增譯法的例句反之再試一下。比如:
(1)Youwill bestayingintothishotelduringyourvisitin Beijing.
你在北京不能訪問期間就住的地方這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)I hopeyou willrelaxyourrememberhere.
如果能您你在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
3、轉(zhuǎn)換的法:
導(dǎo)致英漢兩種語言在語法和表達(dá)等方面必然著許多差異,并且英譯漢時常常覺得有必要轉(zhuǎn)變表達(dá),使譯文通順流暢很流暢、說道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換成法。
4、合并法:
因此文化上的差異,英譯漢時偶爾會意譯原文變會使譯入語讀者突然感到費(fèi)解,甚至還誤解。這時,就有必要憑借漢語中意義不同或相同、且更具自己形象鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化。歸化外援翻譯法常主要是用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達(dá)。恰倒好處地球員歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于掌握譯入語讀者再理解和得到。