搜狗里為啥沒有快捷翻譯 搜狗智能錄音筆應(yīng)該如何使用?
搜狗智能錄音筆應(yīng)該如何使用?隨著科技的不斷進步,人們的工作效率也不斷得到提升,但一些擁有特定技能的人也開始憂心科技會取代他們的工作,這樣的憂慮并不是多余的,搜狗在2月26日發(fā)布的一款錄音新品對于速錄師
搜狗智能錄音筆應(yīng)該如何使用?
隨著科技的不斷進步,人們的工作效率也不斷得到提升,但一些擁有特定技能的人也開始憂心科技會取代他們的工作,這樣的憂慮并不是多余的,搜狗在2月26日發(fā)布的一款錄音新品對于速錄師和翻譯員就形成了一定的沖擊,這款新品是搭載搜狗多項AI技術(shù)的智能錄音筆S1,也是搜狗推出的所有錄音筆中,配置和功能方面最為完善的一款產(chǎn)品。
itest可以用輸入法嗎?
我認為it
翻譯、口譯等行業(yè)能被互聯(lián)網(wǎng)人工智能取代嗎?
在科技發(fā)展這么快,很多事情都是十年前無法想象的,那么翻譯會不會以后被互聯(lián)網(wǎng)翻譯取代呢?有點像計算器的意思,文章交給電腦很快就翻譯出來了。
謝悟空小秘書邀請。
在這里,我們先對翻譯下一個粗略定義:翻譯是指將一種語言撰寫的作品轉(zhuǎn)化為使用另一種語言表述,同時保證其意義不會被改變。
在有了這個基礎(chǔ)之上,我們可以將翻譯粗略地分成兩個大類:技術(shù)性翻譯和藝術(shù)性翻譯。技術(shù)性翻譯是指那些需要將句子的意義準確翻譯出來的翻譯場景,例如說明書、技術(shù)手冊、教程、幫助文檔等等;藝術(shù)性翻譯則是指對藝術(shù)作品的翻譯,包括影視、小說、詩歌等等。至于筆譯和口譯,只是不同途徑之分——當然所需的技能也不大一樣,但是在這里我們可以不用討論。
機器翻譯早在上世紀六十年代就已經(jīng)開始了研究,當時的研究者們信心滿滿,希望能在十年內(nèi)解決這個問題。然后在受到了重大打擊之后,這個領(lǐng)域停滯了十幾年,直到九十年代之后才重新興起。直到現(xiàn)在,連技術(shù)性翻譯的問題都還沒有解決。
在今年,機器翻譯領(lǐng)域有了幾篇很有價值的論文,Google 和 Facebook 都在發(fā)力,你追我趕。六月份,Google 又發(fā)了一篇論文,實現(xiàn)了新的最佳水平,在英語法語互譯中得到了非常好的效果。
按這種趨勢來看,可能在十年之內(nèi),技術(shù)性翻譯可以全交給機器來完成。這些翻譯項目不需要聯(lián)想、不需要藝術(shù)加工,只需要忠實地將意義傳遞出來;即使偶爾有點小錯誤,接收者也可以自己腦補出正確的意義。
而藝術(shù)性翻譯則可能還不會被取代。畢竟情緒、情感這些東西離機器翻譯還太遠機器可能會找到正確的單詞,但它不能。;兩種語言中的情感無法準確對應(yīng)。這是機器翻譯的天然缺陷,而且可能會長期存在。