什么是IP電影?
網(wǎng)友解答: IP就是Intellectual property,即著作權、版權,可以是一首歌,一部網(wǎng)絡小說、話劇,或是某個人物形象,甚至只是一個名字、短語,把它們改編成電影的影視版權,就
IP就是Intellectual property,即著作權、版權,可以是一首歌,一部網(wǎng)絡小說、話劇,或是某個人物形象,甚至只是一個名字、短語,把它們改編成電影的影視版權,就可以稱作IP電影了。
作者:馬小刀鏈接:https://www.zhihu.com/question/26571723/answer/78304668來源:知乎著作權歸作者所有。商業(yè)轉載請聯(lián)系作者獲得授權,非商業(yè)轉載請注明出處。在英語世界,如果提到IP,人們首先想到的只能是“IP地址”。只有特別指出,對方才能明白你說的是“知識財產(chǎn)”(Intellectual Property)。可是,這樣一個連外國人都不用的簡寫概念最近卻在中國火燒火燎,炙手可熱,大有燎原之勢。為此,我曾立帖為證,斷言這一熱詞要不了多久便會被人唾棄,就像“互聯(lián)網(wǎng)思維”和“大數(shù)據(jù)”一樣,而且將會有無數(shù)熱錢被忽悠得栽在這個熱詞上,因為并非所有的“知識財產(chǎn)”都有可被開發(fā)成電影項目的潛質:無論什么故事,若要在大銀幕上呈現(xiàn),它必須“可拍攝”(能轉化為電影視覺語言),“可融資”(有人愿意砸錢投拍),“可營銷”(具有足夠的賣點說服投資人砸錢),“可觀賞”(影院愿意排片,觀眾愿意買票)。這幾個要素相輔相成,互為因果,缺一不可。
之所以強調“知識財產(chǎn)”而非大家通常理解和言說的“知識產(chǎn)權”,是因為那些奢談IP的人根本就不知道,他們口中像口水一樣流出的“IP”這兩個洋字碼實際的所指僅僅是“知識財產(chǎn)”(intellectual property)而已,是一個指稱“心智創(chuàng)造”(creations of the mind)的法律術語,包括音樂、文學和其他藝術作品,發(fā)現(xiàn)與發(fā)明,以及一切傾注了作者心智的語詞、短語、符號和設計等被法律賦予獨享權利的“知識財產(chǎn)”。這種“獨享權利”才是我們耳熟能詳?shù)摹爸R產(chǎn)權”,英文簡稱是“IPR”(intellectual property rights)。常見的IPR有版權、專利權、工業(yè)設計權以及對商標、商業(yè)外觀、商業(yè)包裝、商業(yè)配方和商業(yè)秘密等進行保護的法律權利。正是這些受法律保護的“權利”才使得那些“心智創(chuàng)造”成為“無形資產(chǎn)”。
與其叫“知識產(chǎn)權” 不如叫“文學潛在財產(chǎn)”
由此可見,那些對“IP”趨之若鶩、垂涎欲滴的國人口中噴出的所謂“IP”其實只不過是諸多“IPR”(他們落了一個R)中可以被改編為電影的“文學財產(chǎn)”而已。所以,與其奢談語焉不詳、大而無當、言不及義的“知識財產(chǎn)”(intellectual property),不如遵循世界電影產(chǎn)業(yè)慣例直稱“文學財產(chǎn)”(literary property)或“潛在財產(chǎn)”(underlying property)。
好萊塢對“文學財產(chǎn)”的定義非常簡潔明了:可以改編為電影的文學作品;而“潛在財產(chǎn)”的所指則更為寬泛,包含了文學作品之外的可以開發(fā)成電影項目的其他作品,如圖書、戲劇、故事大綱、故事梗概和原創(chuàng)劇本等。本人在拙著《號脈電影》中曾總結過好萊塢電影產(chǎn)生的三個源頭:一是好萊塢之外的素材,如小說、戲劇、新聞報道或報告文學,甚至流行歌曲或電子游戲等。這便是目前在中國炙手可熱而在好萊塢早已成為行業(yè)事實的所謂“IP”。二是制片人、導演、演員或制片廠經(jīng)理人想象中的一個故事創(chuàng)意,指派作家將其開發(fā)為電影劇本。這一過程通常需要歷經(jīng)很多步驟:故事大綱、處理臺本、初稿、改寫、潤色、定稿。這就是好萊塢按步論酬的“步驟交易”,整個交易過程悉由制片人掌控,編劇僅是雇傭槍手而已,把各方面的想法經(jīng)他之手形成文字,其創(chuàng)造性勞動被淪為一種雇傭式勞務,從本質上而言與代寫情書或代寫狀紙無異。第三個故事來源則是終年掙扎在好萊塢外圍的龐大的原創(chuàng)編劇大軍。美國作家協(xié)會劇本登記服務處平均每年記錄在案的劇本多達35萬多個,這還僅僅是記錄在案的數(shù)字。在全美國,每年出籠的劇本數(shù)以百萬計,而真正能稱為上品者卻寥寥無幾。因此,從1990年代開始,好萊塢的劇本開發(fā)成本便攀升到每年5億多美元,而且一直居高不下,其中有四分之三都付給了作家去“選定”或改寫一些永遠不可能投拍的影片。
所謂“選定”,在好萊塢的語境中,是指作家和制片人或制片公司之間經(jīng)談判而簽定的書面協(xié)議書。根據(jù)選定協(xié)議書,制片方付給某一文學財產(chǎn)(劇本)的所有人(作家)一定的選定費以取得在一定期限內獨家開發(fā)或出售該文學產(chǎn)權的權利。選定合同的內容通常包括投拍劇本的規(guī)定期限、資金到位的規(guī)定期限,最后購買劇本的規(guī)定期限或者延長選定期的條款以及費用。選定期過后,制片方若無進一步行動,劇本的選定權以及相關權利將會自行失效,重新歸原作者所有。選定協(xié)議通常是文學財產(chǎn)被開發(fā)成影片的第一步,也是作家出賣自己劇本的第一筆收入。這便是目前中國的“挨劈”愛好者們所謂的“囤積IP”了。
這些每年數(shù)以百萬計的原創(chuàng)劇本在好萊塢業(yè)內有一個不太好聽卻直奔金錢主題的專門稱謂,叫“投機劇本”。正是這種被視為“投機生意”的原創(chuàng)劇本構成了好萊塢劇本貿(mào)易的主體。好的原創(chuàng)劇本很有可能通過好的經(jīng)紀人之手炒作成為一項“熱門財產(chǎn)”,使得作者的獲益遠遠超過那些被指派的命題作文。因為好萊塢的制片大亨們都心知肚明:劇本永遠是電影的靈魂,只不過早期的制片廠制度將編劇的作用屏蔽在人們的視聽和認知之外。在制片廠制度統(tǒng)領著好萊塢電影制作的半個多世紀,編劇本身便是制片廠的合同財產(chǎn),唯制片老板馬首是瞻,毫無創(chuàng)作自主權。隨著大片時代的來臨,好萊塢制片廠制度解體,其外圍才涌現(xiàn)出一批企望靠劇本投機來登堂入室的自由創(chuàng)作大軍。
無論源頭如何,電影的靈魂和根本還是劇本和內容本身。其他的一切都是為這一故事核心服務的。因為觀眾不會為IP買單,而只會被故事打動。