精靈寶可夢(mèng)神獸排名 口袋妖怪為什么要改名叫寶可夢(mèng)?
口袋妖怪為什么要改名叫寶可夢(mèng)?其實(shí)這并不是改名,因?yàn)槲覀兯^的“口袋妖怪”的原名叫“口袋妖怪”,是口袋妖怪的縮寫(xiě)。如果我們把英文譯成中文,它真的叫“口袋妖怪”,但如果我們用正名直譯,它應(yīng)該叫“包可夢(mèng)”
口袋妖怪為什么要改名叫寶可夢(mèng)?
其實(shí)這并不是改名,因?yàn)槲覀兯^的“口袋妖怪”的原名叫“口袋妖怪”,是口袋妖怪的縮寫(xiě)。如果我們把英文譯成中文,它真的叫“口袋妖怪”,但如果我們用正名直譯,它應(yīng)該叫“包可夢(mèng)”。
無(wú)論是口袋妖怪、口袋妖怪、寵物精靈還是口袋妖怪,這些都是口袋妖怪。只是時(shí)間和地域不同。
現(xiàn)在它只是一個(gè)統(tǒng)一的名稱,而不是名稱更改。
事實(shí)上,這種現(xiàn)象很普遍。例如,“合金裝備”又稱“燃燒戰(zhàn)車(chē)”,“最終幻想”原名“太空戰(zhàn)斗機(jī)”,“戰(zhàn)場(chǎng)”系列又稱“戰(zhàn)場(chǎng)態(tài)勢(shì)”。光環(huán)和光環(huán)其實(shí)是同一個(gè)游戲。
!“寵物精靈”是香港的翻譯名字。大陸首先從香港引進(jìn)了這部動(dòng)畫(huà),所以它最初也被稱為大陸的“寵物精靈”。而臺(tái)灣的名字叫“神奇寶貝”,因?yàn)樗彩怯闷胀ㄔ捳f(shuō)的。在后期,我們基本上看了臺(tái)灣版,所以我們開(kāi)始叫它“神奇寶貝”“仙女寶格門(mén)”是任天堂在中國(guó)大陸的官方中文譯名,目的是為了統(tǒng)一這個(gè)零散的名字。
為什么《寵物小精靈》要換名字《神奇寶貝》《精靈寶可夢(mèng)》?
10月份,我們要集體“改名”:
我忍不住大膽預(yù)測(cè),我們要賣(mài)玩具了