科大訊飛翻譯機4.0 使用人類同傳翻譯冒充AI,科大訊飛稱這是“人機耦合”,你怎么看?
使用人類同傳翻譯冒充AI,科大訊飛稱這是“人機耦合”,你怎么看?也許公司吹噓太多,提高了大家的期望。這起事件的起因來自一則帖子,9月20日,一位據(jù)說是同聲傳譯的網(wǎng)友貝爾訊飛在王某發(fā)表專欄,指出他在上海
使用人類同傳翻譯冒充AI,科大訊飛稱這是“人機耦合”,你怎么看?
也許公司吹噓太多,提高了大家的期望。
這起事件的起因來自一則帖子,9月20日,一位據(jù)說是同聲傳譯的網(wǎng)友貝爾訊飛在王某發(fā)表專欄,指出他在上海某會議中心做現(xiàn)場同聲傳譯。他發(fā)現(xiàn),會議是在直播平臺上直播的,雖然直播頁面是科大訊飛智能翻譯撰寫的,但事實上,機器讀取的是自己和搭檔的翻譯。同時,該網(wǎng)友還認為,科大訊飛未經(jīng)許可,冒用翻譯人員的翻譯結(jié)果。據(jù)科大訊飛介紹,情況是這樣的:嘉賓發(fā)言、同聲傳譯、蒼蠅識別,并把聲音放進屏幕和直播??拼笥嶏w對此給出了官方回應(yīng),稱從未談及人工智能同聲傳譯的概念,而且一直是人機耦合模式。人工智能目前還不能取代同聲傳譯,人機耦合是未來發(fā)展的方向。
科大訊飛的語音識別是人工智能的重要組成部分,承載著很多人的希望。自動翻譯也在快速發(fā)展,為大家提供了很多便利。此次回應(yīng)中強調(diào)的“人機耦合”一詞是否會成為網(wǎng)絡(luò)熱詞值得關(guān)注,但這一事件的影響卻是負面的。我希望這是一個美麗的誤會。
目前,在技術(shù)上,實時機器翻譯還不夠,但語音識別正在迅速提高,語音和文本的自動轉(zhuǎn)換相對可靠。
訊飛AI同傳造假事件,你怎么看?
中國四大人工智能平臺:依托百度打造新一代自動駕駛國家人工智能開放創(chuàng)新平臺;依托阿里云打造新一代城市大腦國家人工智能開放創(chuàng)新平臺;依托騰訊打造新一代醫(yī)學影像國家人工智能開放創(chuàng)新平臺;依托科大訊飛打造新一代智能語音國家人工智能開放創(chuàng)新平臺新平臺。
因此,科大訊飛作為一家有著很高期望的人工智能公司,無疑面臨著巨大的壓力。當然,從科大訊飛的角度來看,我希望外界能更多地看到科大訊飛在人工智能領(lǐng)域不凡的技術(shù)實力和創(chuàng)新能力,科大訊飛會真正朝著這個目標行動??拼笥嶏w同聲傳譯將文本和文本同聲傳譯在大屏幕上,假裝通過同聲傳譯服務(wù)(黑色技術(shù))實現(xiàn)。作為一個經(jīng)常從事同聲傳譯工作的科大訊飛,我對此并不感到驚訝。當我真的需要在生產(chǎn)環(huán)境中使用英語時,我會毫不猶豫地用微軟的必應(yīng)認知服務(wù)取代科大訊飛?!?/p>
所謂欺詐,退一步講,就是制造一張胖臉,以次充好,把假貨和真貨混為一談。實質(zhì)上,這是一種欺騙公眾的行為。一旦公眾發(fā)現(xiàn)真相,將損害自己的聲譽和長遠的未來。你知道,比初一好,但比十五好。再說,是騾子還是馬?畢竟,我們得散散步。
如何看待科大訊飛董事長擬于25日不低于1200萬元增持股份呢?
我認為這主要是為了穩(wěn)定市場。不過,從增持情況來看,對股價有利好。
最近,科大訊飛出現(xiàn)了很多負面新聞。先是人工翻譯出現(xiàn)在“同聲傳譯”中,然后是科大訊飛最近占用政府土地從事房地產(chǎn)項目。雖然公司已出面澄清,但股價仍持續(xù)下跌,令人十分郁悶。
科大訊飛:每天
最近,科大訊飛跌了很多。我的客戶目前持有科大訊飛的大量股份,目前大約有16萬元。利潤沒有消失,也沒有止損設(shè)置。所以才會出現(xiàn)被掩護的情況。
倉位信息:
面對股票的虧損,我們心里一定難受,但我們還是要客觀地面對。不設(shè)止損、不注重倉位管理是非常麻煩的,尤其是在目前的市場上
!公告:
科大訊飛公告,從本次公告來看,對股價還是非常利好的,但能否真正止跌穩(wěn)漲還要看二級市場的表現(xiàn)
科大訊飛AI同傳翻譯以人類翻譯屬實否?AI同傳“造假”是否普遍?
首先要明確科大訊飛具備語音同聲翻譯的能力,否則其翻譯機的銷量不會這么好。
科大訊飛的翻譯技術(shù)也非常傳統(tǒng)。首先,它利用自己的語音識別技術(shù)將一個人的單詞轉(zhuǎn)錄成單詞,然后通過翻譯引擎將其翻譯成相應(yīng)的語言,再通過自己的語音合成技術(shù)發(fā)音。
但問題是,現(xiàn)階段科大訊飛在專業(yè)場景中的非中文識別能力和翻譯能力還達不到商業(yè)標準。
今天天氣怎么樣“我怎么去最近的廁所?”而一旦你遇到需要一些專業(yè)理解能力的場景,你就會被蒙蔽。
例如,如果你去參加一個國際金融會議,試圖依靠科大訊飛的翻譯機來翻譯金融大亨的專業(yè)演講,那就不合時宜了。有人可能會問,學英語不只是背單詞嗎?同聲傳譯單詞和短語有什么困難?
主要有兩個原因:1。真實環(huán)境極其復(fù)雜,說話人的各種噪聲和口音會極大地影響翻譯工具的識別效果;
2。任何一種語言在不同的語境中都會有不同的含義,即使是同一個句子,結(jié)合語境,也會有不同的含義來表達,所以科大訊飛現(xiàn)有的翻譯模式是最好的處理方式我無法理解這個復(fù)雜的語境。
說白了,科大訊飛自己的翻譯技術(shù)還沒有達到專業(yè)商務(wù)的水平,但在市場拷貝大會上,智能翻譯又被擺上了臺面。問題是你在這次會議中使用的技術(shù)根本不包括翻譯能力。當你這樣操作的時候,一方面,你把參與者當成傻瓜,讓別人誤以為你有這個能力。另一方面,也容易引起混亂和內(nèi)部人士的反感。
購物中心是戰(zhàn)場。那些想利用語言的人將會悲慘地死去。