英語(yǔ)后綴-ese帶貶義是不是謠言?
網(wǎng)友解答: 不邀自答。Chinese并不是貶義,這些說(shuō)法都是造謠。首先應(yīng)該知道的是英語(yǔ)和中文最大的區(qū)別:中文是發(fā)音服務(wù)于文字,自秦國(guó)統(tǒng)一文字之后,中國(guó)各地不論方言如何,發(fā)音如何,都有共同
不邀自答。
Chinese并不是貶義,這些說(shuō)法都是造謠。
首先應(yīng)該知道的是英語(yǔ)和中文最大的區(qū)別:
中文是發(fā)音服務(wù)于文字,自秦國(guó)統(tǒng)一文字之后,中國(guó)各地不論方言如何,發(fā)音如何,都有共同的文字基礎(chǔ),北方人雖然聽(tīng)不懂南方的一些方言,但寫成文字照樣可以相互交流;
而英文(歐洲語(yǔ)系大多如此)是文字服務(wù)于發(fā)音,各種單詞都是靠發(fā)音拼寫而成,同一發(fā)音可能拼寫不同,但都是同一個(gè)意思,最簡(jiǎn)單的比如支票,check和cheque都是正確的,拼寫差異很大,但發(fā)音完全相同。
理解了這點(diǎn)就很容易明白為什么各個(gè)單詞的變形,后綴等等并不相同了。
China變?yōu)镃hinese,England變?yōu)镋nglish,America變?yōu)锳merican原因都并不復(fù)雜:因?yàn)檫@樣變最好讀,讀起來(lái)最順口,最方便。
順便一說(shuō),我相信大多數(shù)人都知道,Chink才是真正帶有貶義的中國(guó)人。
而至于元音前不用a而用an也是同一個(gè)道理,大家也可以自己讀著試一下,元音詞前用a讀起來(lái)特!別!拗口。
網(wǎng)友解答:下面回復(fù)來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)
英語(yǔ)里表示“屬于…國(guó)家”或者“…國(guó)人”的詞尾主要有三種(那篇文章說(shuō)兩種顯然不充分),有各自的來(lái)源:
1.-ish,來(lái)自日耳曼語(yǔ)(英語(yǔ)所屬的語(yǔ)系),類似于德語(yǔ)里的-isch,德語(yǔ)里稱呼各國(guó)人幾乎都是-sch結(jié)尾的,包括中國(guó)Chinesisch,德國(guó)人自己Deutsch;英國(guó)人對(duì)自己的稱呼自然也是從這個(gè)來(lái)源來(lái)的2.-an,來(lái)自拉丁語(yǔ)-anus,是拉丁語(yǔ)中非常常見(jiàn)的詞尾,表示“屬于”,因而有不少歐洲國(guó)家的國(guó)人都是這樣稱呼自己的,比如意大利人Italian3.-ese,也是我要澄清的關(guān)鍵,來(lái)自法語(yǔ)-eis(現(xiàn)代法語(yǔ)里演變?yōu)?ais/-ois)(更深的源頭還是拉丁語(yǔ),這里就不往后推了),法國(guó)人稱呼自己的國(guó)人是fran?ais,稱呼中國(guó)人是chinois,例子很多。如果認(rèn)為-ese帶有貶義,那么法國(guó)人拿這個(gè)詞尾去稱呼自己人難道是智商捉急?另一個(gè)方面,英語(yǔ)里對(duì)于中國(guó)人的稱呼產(chǎn)生于16世紀(jì),那個(gè)時(shí)候Chinese和Chinish兩種形式都存在過(guò),后來(lái)受到了法語(yǔ)的影響統(tǒng)一為使用Chinese,很顯然對(duì)一個(gè)國(guó)家的人是如何稱呼的有很大的隨意性和歷史遺留性。由于詞語(yǔ)來(lái)源的不同,“…國(guó)人”的后綴不同只能說(shuō)明英語(yǔ)的復(fù)雜和豐富,沒(méi)有任何褒貶的意思。我想所謂褒貶的概念,很大程度上都是有人故意附會(huì)上去的。我們考慮一下英語(yǔ)里葡萄牙人的說(shuō)法Portuguese,這個(gè)詞大概產(chǎn)生于16世紀(jì),顯然是-ese為詞尾的,但是熟悉歐洲歷史的人都知道,大航海時(shí)代(15-17世紀(jì)),葡萄牙一度是海上的霸主,達(dá)伽馬、麥哲倫都是葡萄牙人,英國(guó)人沒(méi)有理由視葡萄牙人為二等人不知道我的解釋能不能打消你的疑慮你完全可以很自信地自稱Chinese而不用考慮詞語(yǔ)本身是不是有貶義