中國內(nèi)地china 為什么國際上對(duì)中國的稱呼要用英文China,而不直接用中國的拼音zhongguo?
為什么國際上對(duì)中國的稱呼要用英文China,而不直接用中國的拼音zhongguo?一個(gè)國家的名字,特別是像中國這樣的大國,都有相應(yīng)的英文名字,所以我們不用漢語拼音中國。例如,二胡,一種中國特有的樂器,
為什么國際上對(duì)中國的稱呼要用英文China,而不直接用中國的拼音zhongguo?
一個(gè)國家的名字,特別是像中國這樣的大國,都有相應(yīng)的英文名字,所以我們不用漢語拼音中國。例如,二胡,一種中國特有的樂器,我們只使用漢語拼音二胡。
為什么中國叫"China "不叫"Zhong guo?
謝謝你問這個(gè)問題。。。首先,我們都知道中國代表陶瓷。怎么解釋呢
首先,我們用中文翻譯西方國家,比如英國、美國和歐洲,其實(shí)德國、法國和英語都是按照他們的母語或英語音譯的。在西方國家,當(dāng)他們用自己的語言稱呼這些名字時(shí),它們是免費(fèi)翻譯的。每個(gè)國家的名字都是有意義的,代表一個(gè)地方、一個(gè)家庭或一個(gè)人,以及以他們命名的地方。
如果說是中國開創(chuàng)了殖民時(shí)代,而漢語在今天也有了英語的地位,那么《外國人詞典》中的中國可能就是了。
刷卡時(shí)顯示銀聯(lián)商戶為ZHONGGUO CN是怎么回事?
中國CN指中國的CN。第三方收單平臺(tái)有此,正規(guī)銀行機(jī)和銀聯(lián)業(yè)務(wù)沒有。
建議您使用銀聯(lián)云閃付綁定,實(shí)時(shí)消費(fèi)通知,并可以查詢商戶的商戶類別代碼。
如果MCC是正確的,就有點(diǎn),而不是黑商戶。
所以,提交這封信沒有任何區(qū)別。