買域名 求一些好聽(tīng)的外國(guó)地名?
求一些好聽(tīng)的外國(guó)地名?1. 佛羅倫薩:這是一座意大利城市。佛羅倫薩是一個(gè)意大利名字。它的英文名字是佛羅倫薩?,F(xiàn)在它的官方翻譯是“佛羅倫薩”。這個(gè)翻譯來(lái)自英文名。徐志摩當(dāng)時(shí)直接翻譯了他的意大利語(yǔ)名字“飛
求一些好聽(tīng)的外國(guó)地名?
1. 佛羅倫薩:這是一座意大利城市。佛羅倫薩是一個(gè)意大利名字。它的英文名字是佛羅倫薩?,F(xiàn)在它的官方翻譯是“佛羅倫薩”。這個(gè)翻譯來(lái)自英文名。徐志摩當(dāng)時(shí)直接翻譯了他的意大利語(yǔ)名字“飛冷翠”。這種翻譯既有聲音又有意義,使人們把城市看作一塊高寒的翡翠。
2. 楓丹白露:這個(gè)地方位于法國(guó)巴黎市區(qū)的一個(gè)小鎮(zhèn)上。這個(gè)名字的原意是“美麗的春天”。楓丹白露的詞根是“楓丹丹”。在英語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)的單詞是“Fountain”,意思是春天。當(dāng)時(shí),徐志摩翻譯的《方丹白露》其實(shí)很有藝術(shù)性,但后來(lái)朱自清把它升華為我們現(xiàn)在特別熟悉的《鳳丹白露》。
3. 約塞米蒂:這個(gè)地方是加州的一個(gè)國(guó)家公園。它的全名是約塞米蒂國(guó)家公園-“約塞米蒂國(guó)家公園”。這個(gè)地方不僅是景美,還有一個(gè)更美麗的名字。以前的蘋果電腦系統(tǒng)版本被命名為“約塞米蒂”《游山美地》不僅兼顧了發(fā)音,而且突出了國(guó)家公園的特色,山清水秀,處處美麗。
4. 臥龍崗:它是澳大利亞?wèn)|南部的一個(gè)沿海工業(yè)城市。它被翻譯成臥龍。很有特色,有中國(guó)古代的韻味。臥龍讓人想起三國(guó)時(shí)期的“臥龍先生”諸葛亮。因此,臥龍港被許多留學(xué)生戲稱為“澳大利亞總理高居之地”。那里有一所著名的大學(xué),叫臥龍大學(xué),也譯為“臥龍崗大學(xué)”。由于其良好的寓意,也吸引了許多留學(xué)生前來(lái)學(xué)習(xí)。
你知道世界各地的地名都是怎么命名的嗎?都有什么寓意?
我的家鄉(xiāng)在長(zhǎng)江中游,一年四季分明,風(fēng)景秀麗,在水城,適合人們居住的好地方,所以宜城是安慶市。謝謝您
為什么很多西方國(guó)家的名字都翻譯得很優(yōu)美?
大部分外文譯本形成于晚清。當(dāng)時(shí),中國(guó)在翻譯中注重“信、達(dá)、雅”,將“蠻荒之地”譯得盡可能的婉約。因此,現(xiàn)在許多西方國(guó)家的中文名字都很雅致。
例如,“法國(guó)”最初被翻譯成“琺瑯絲綢”,后來(lái)逐漸從法國(guó)變成“法國(guó)”。
到了近代,清朝還把自己當(dāng)成“天國(guó)”,所以覺(jué)得有些蠻族地名的音譯不雅致,很難看清。因此,清朝和民國(guó)的學(xué)者們會(huì)美化許多外國(guó)的名字,比如意大利的佛羅倫薩,翻譯成“飛冷翠”。
漢語(yǔ)的神奇之處在于,音譯在很大程度上可以保留,同時(shí)又可以賦予褒貶之意。許多國(guó)家的名字翻譯得很好。
其實(shí)很多外國(guó)老字號(hào)都很漂亮,但是現(xiàn)在的翻譯比較中性。例如,泰國(guó)過(guò)去被稱為“暹羅”,文萊過(guò)去被稱為“博尼”,印度過(guò)去被稱為“天竺”,伊朗過(guò)去被稱為“波斯”,柬埔寨過(guò)去被稱為“振拉”,斯里蘭卡過(guò)去被稱為“錫蘭”,等等。但是,其中有些并不是由于翻譯的變化,而是這些國(guó)家的要求,例如要求將日本奴隸改名為“日本”。
外國(guó)國(guó)家的名字是怎么翻譯過(guò)來(lái)的呢?例如韓國(guó),為什么有些翻譯結(jié)果為大韓民國(guó)?
泛華文化圈國(guó)家名稱直接使用。韓國(guó)就是這樣。大韓民國(guó)不是我們命名的中國(guó)名字,而是韓國(guó)的名字?!皾h”一詞是指前三個(gè)朝鮮地區(qū),即馬漢、陳漢和邊漢,被半島人民視為祖先的源頭。
當(dāng)然,朝鮮王朝在歷史上一直是中國(guó)的附屬國(guó)。然而,1894-1895年中日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,李明博的朝鮮感到可以脫離清朝,于是開(kāi)始獨(dú)立。由于三國(guó)的歷史遺產(chǎn),朝鮮高宗改名為“朝鮮帝國(guó)”,但很快就被日本吞并。
由于朝鮮帝國(guó)存在時(shí)間短,具有歷史合法性,大韓民國(guó)自然繼承了“朝鮮”的名稱~。然而,這只是韓國(guó)。一些非漢語(yǔ)文化圈的國(guó)名翻譯以音譯為主,意譯為輔。細(xì)說(shuō)起來(lái)很復(fù)雜,舉幾個(gè)例子就行了。
英國(guó)英國(guó)法國(guó)丹麥丹麥也不同于英語(yǔ)系統(tǒng),如德語(yǔ),這是不同于英語(yǔ)的發(fā)音。這主要是因?yàn)榈聡?guó)人自稱德國(guó),而日本又稱德國(guó)獨(dú)立。這個(gè)發(fā)音是基于德語(yǔ)而不是英語(yǔ)。也有意譯,如冰島-冰島,黑山-黑山
也有混音和意譯,如巴拉,馬爾代夫,亞美尼亞,阿塞拜疆,愛(ài)沙尼亞,拉脫維亞,摩爾多瓦,斯洛伐克,羅馬尼亞,保加利亞,塞浦路斯這兩個(gè)城市是:布魯塞爾,圣馬力諾,坦桑尼亞,塞內(nèi)加爾,塞拉利昂,利比里亞,象牙海岸、博茨瓦納、納米比亞、斯威士蘭、危地馬拉、多米尼克、圣盧西亞、格林納達(dá)、巴巴多斯、哥倫比亞、委內(nèi)瑞拉和城市:布魯塞爾、蒙特利爾、蒙特利爾、蒙特利爾、波斯特、赫爾辛基、阿布扎比、阿拉木圖、布里斯班、曼徹斯特、維托山、克利夫蘭、斯圖加特、阿德萊德、安特衛(wèi)普、奧爾胡斯、巴爾的摩、班加羅爾、博洛尼亞、巴西利亞、卡爾加里,德累斯頓,圣彼得堡,精疲力盡。嘿。聽(tīng)我說(shuō)。慢慢來(lái)。