成人AV在线无码|婷婷五月激情色,|伊人加勒比二三四区|国产一区激情都市|亚洲AV无码电影|日av韩av无码|天堂在线亚洲Av|无码一区二区影院|成人无码毛片AV|超碰在线看中文字幕

自己建個網站 騰格爾在其歌曲中極具天分地處理了漢字蒙古化的問題,你認為呢?

騰格爾在其歌曲中極具天分地處理了漢字蒙古化的問題,你認為呢?在我看來,民歌是一種地方特色和招牌。無論哪里有這樣的旋律,它的存在和意義都可以從它的認識中找到。這是民歌的地域特色,是當地人文習俗創(chuàng)造的,是

騰格爾在其歌曲中極具天分地處理了漢字蒙古化的問題,你認為呢?

在我看來,民歌是一種地方特色和招牌。無論哪里有這樣的旋律,它的存在和意義都可以從它的認識中找到。這是民歌的地域特色,是當地人文習俗創(chuàng)造的,是其他地方無法模仿的。就像世界上存在著不同風格的歌曲(意大利歌劇、美國鄉(xiāng)村音樂、校園民歌等),最純粹的才是最真實的。騰格里以前的民歌是民歌的曲調,漢字的歌詞極大地破壞了民歌(我不這么認為)。那些外國名曲翻譯成多國語言的效果其實是一樣的,但是韻味很差,也不地道,演員穿著民族服裝和其他風格的服裝演唱,效果會大不相同。騰格爾在歌曲中直接將漢字視為蒙古文,最大限度地保留了原汁原味的蒙古文韻味,歌曲中的漢字歌詞表面上是漢字,實質上是蒙古文。這是天真的表現(xiàn)。最后,我認為民族的東西必須是原創(chuàng)的,這樣才能傳播得更廣更遠。

美國鄉(xiāng)村音樂帶我回家