為什么德國縮寫是的 德國域名后綴為什么是DE?
德國域名后綴為什么是DE?Deutsch是Deutsch的縮寫。德國是德國。德語是日耳曼語。在英語中,“日耳曼語”和“德語”使用德語這個詞。當翻譯成中文時,如果是關于種族的,請使用“日耳曼語”,如果是
德國域名后綴為什么是DE?
Deutsch是Deutsch的縮寫。德國是德國。德語是日耳曼語。在英語中,“日耳曼語”和“德語”使用德語這個詞。當翻譯成中文時,如果是關于種族的,請使用“日耳曼語”,如果是關于國家地理位置的,請翻譯成“德國”。另外,在世界上,除了那些用德語的人,我們應該用德國這個詞以外的國家,只有漢語和日語,其中“德國”是用來稱呼國家的。它是德語的音譯,不是英國人發(fā)明的詞。它應該是古羅馬帝國對北方日耳曼部落地區(qū)的稱呼,即日耳曼語翻譯成中文就是日耳曼語,而生活在那里的人就是日耳曼語。英語中的這個詞應該是從古羅馬借來的,因為在亞瑟王統(tǒng)一英國之前,英國是由古羅馬統(tǒng)治的。如果我們試著從英語詞匯中找到一個像Deutsch這樣的詞,那就只有荷蘭語了。荷蘭語在英語中是荷蘭語,在美國是德語。不管怎樣,荷蘭人和德國人之間沒有什么大的區(qū)別。德國是德語國家的德國名稱。所以域名中的德語縮寫是de.
為什么網(wǎng)絡域名中德國的縮寫是de呢?
German Deutschland,German,German Deutsch。使用前兩個字母,在英國也是如此。最好的問題是“為什么中國互聯(lián)網(wǎng)域名的縮寫是cn?”。
德國域名后綴為什么是DE?
帶有“”的Internet地址數(shù)?!癉e”后綴超過1000萬
互聯(lián)網(wǎng)域名注冊公司“denic”27日在德國法蘭克福宣布,截至26日,擁有“De”的互聯(lián)網(wǎng)地址數(shù)?!癉e”后綴已經(jīng)超過1000萬。
據(jù)德國通訊社報道,世界上網(wǎng)站數(shù)量最多、最流行的互聯(lián)網(wǎng)域名后綴是“。Com”,有近5300萬個網(wǎng)站帶有這個后綴?,F(xiàn)在是帶有后綴的互聯(lián)網(wǎng)地址?!暗隆币殉蔀榈诙蠡ヂ?lián)網(wǎng)域名后綴。第1000萬個帶有后綴“的互聯(lián)網(wǎng)地址的所有者。德“是一個包裝箱制造商命名為HCF在林登,黑森州,德國。
“De”在“的后綴中?!癉e”是德國的國家編號。域名后綴”。“德”已有20多年的歷史。直到上世紀90年代中期,域名后綴主要由專業(yè)領域的用戶使用。在1999年秋天,帶有后綴“的因特網(wǎng)地址的數(shù)目增加了。“德”首次突破100萬。
根據(jù)denic的統(tǒng)計,從26日0:00到27日中午,超過6500名網(wǎng)民選擇了“后綴”。在注冊他們的網(wǎng)站地址時。杜塞爾多夫、波恩和慕尼黑是德國互聯(lián)網(wǎng)地址最多的三個城市,它們的“地址”分別為?!癉e”后綴。
目前,選擇“后綴”的網(wǎng)民。“德”主要是個人、企事業(yè)單位。除德國外,還有16萬非德國互聯(lián)網(wǎng)用戶選擇“德國”?!癉e”作為域名后綴,主要在奧地利。
請問德語、法語、西班牙語哪種比較容易學?三種語言的優(yōu)劣勢是什么?培訓選哪家好?
最難的語言是西班牙語。例如,桂林許多講西班牙語的導游,中國的漢語或英語導游,經(jīng)過三個月的西班牙語培訓后,開始從事西班牙語導游工作。
即使是不會說英語的人,如果參加了三個月的英語培訓,也很難成為英語導游。因此,從這一點來看,西班牙語絕對是最容易學的語言。
德語和法語比較難,在記憶和發(fā)音上,發(fā)展的難度會比德語高。
這三種語言各有優(yōu)缺點。首先,西班牙語是拉丁美洲使用最廣泛的語言。但缺點也很明顯。西班牙語地區(qū)的國家普遍貧窮,甚至連西班牙的經(jīng)濟也不強。學一門小語文能掙錢,最重要的是看國家經(jīng)濟是否強大,有沒有錢。
在這三種語言中,法語用戶數(shù)排名第二,經(jīng)濟實力排名第二。但法語是最難的。法語學習者的收入差別很大。因為除了法語相對豐富外,瑞士和加拿大的法語區(qū),還有非洲國家,其中大部分也講法語。如果工作區(qū)與非洲有關,那么收入肯定會受到影響。
使用德語的國家基本上屬于富裕國家,如德國、奧地利、瑞士、德語區(qū)、利希滕斯坦德語區(qū)、盧森堡等。學習困難是第二個,但是大部分工作都是接觸比較富裕的德語國家,所以一般來說,收入不會很低,也不會那么辛苦。如果你想在國外工作,你就不會去非洲。
德國的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國”?
因為您看到的德語-英語翻譯不是德語翻譯。在德語中,德語的發(fā)音更接近“德語”。
當一個詞被翻譯成多種語言時,它將遠離原來的發(fā)音。例如,中國在英語中被翻譯成“秦”,秦始皇的“秦”。結果,日語翻譯成了Chi、Na和China。