翻譯中的替代譯法 未來的人工智能會不會取代翻譯職位?你怎么看?
未來的人工智能會不會取代翻譯職位?你怎么看?有的會,有的不會。商務(wù)翻譯、手工翻譯和新聞報道翻譯僅用于將信息轉(zhuǎn)換為另一種語言,很可能被機器翻譯所取代。事實上,這是自然語言處理的一個快速發(fā)展的領(lǐng)域。文學(xué)翻
未來的人工智能會不會取代翻譯職位?你怎么看?
有的會,有的不會。
商務(wù)翻譯、手工翻譯和新聞報道翻譯僅用于將信息轉(zhuǎn)換為另一種語言,很可能被機器翻譯所取代。事實上,這是自然語言處理的一個快速發(fā)展的領(lǐng)域。文學(xué)翻譯,如小說、戲劇、詩歌和電影,不容易被機器翻譯所取代。
我們很容易看出這兩種翻譯的區(qū)別,即是否包含情感因素。
事實上,機器翻譯并不容易,因為要在不同的語言中找到準確對應(yīng)的意思并不容易。早在上世紀五六十年代,人們就開始嘗試機器翻譯,但隨著當(dāng)時技術(shù)水平的提高,無法實現(xiàn)有效的翻譯。當(dāng)時的一次評估表明,機器翻譯遠不能準確地轉(zhuǎn)換意思,而這份評估報告直接導(dǎo)致了機器翻譯在未來十年的沉寂。
直到20世紀90年代末,由于大量語料庫的建立和計算機性能的提高,利用統(tǒng)計方法改進機器翻譯成為可能。2006年,基于多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的深度學(xué)習(xí)技術(shù)終于取得突破,機器翻譯開始走上快車道。2016年和2017年,谷歌的機器翻譯技術(shù)迎來了兩次重大升級,英法翻譯的準確度基本達到了人工翻譯的水平。
但即便如此,機器翻譯也只能用于信息翻譯工作。這些清晰客觀的信息可以通過機器翻譯譯成另一種語言。然而,從長遠來看,文學(xué)作品在計算機能夠理解人類情感之前是無法準確翻譯的。
在文學(xué)翻譯中,譯者不僅要對原文有充分的理解,而且要能自如地使用母語。如果一個譯者不是一個好的作家,他就很難翻譯文學(xué)作品,因為他不能選擇正確的詞語來表達原文中的情感。
情感,還是人工智能不可逾越的障礙啊。
現(xiàn)代漢語替換法中替換前后意義不變怎么理解?
替換是將已知語素替換為需要確定的語言單位。這兩種替代是不可或缺的,在替代中要注意意義的基本一致性。蠟燭代替“蠟”花燭,香燭代替“燭”蠟人,蠟紙和蠟染,詞義基本相同,所以“蠟燭”是兩個語素。雖然這兩個詞可以替換,但替換后形成的詞與詞義無關(guān),所以“麻胡”只是一個語素。