人工翻譯哪里比較靠譜 人工智能時(shí)代,人工翻譯如何自處?
人工智能時(shí)代,人工翻譯如何自處?看到這個(gè)問題,我在網(wǎng)上看到一篇文章:“人工智能來了,翻譯會(huì)失業(yè)嗎?》從它所說的“從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”來看,今天的機(jī)器翻譯可以做到信、達(dá),但雅還沒有做到?!蔽艺J(rèn)為,
人工智能時(shí)代,人工翻譯如何自處?
看到這個(gè)問題,我在網(wǎng)上看到一篇文章:“人工智能來了,翻譯會(huì)失業(yè)嗎?》從它所說的“從翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”來看,今天的機(jī)器翻譯可以做到信、達(dá),但雅還沒有做到?!蔽艺J(rèn)為,在相當(dāng)長的一段時(shí)間里,高級(jí)人工翻譯和人工智能翻譯是不可能實(shí)現(xiàn)的。在一些重要場合,特別是在國際交流中,仍然需要手工翻譯來做到“雅”譯。
一般情況下,人工智能的大數(shù)據(jù)可以應(yīng)對(duì)。
但是我覺得雖然前臺(tái)不再需要了,但是后臺(tái)的人力增加了,因?yàn)槿斯ぶ悄芊g的大數(shù)據(jù)建設(shè)也需要大量的專業(yè)人才。算法工程師和其他技術(shù)人才無法解決大數(shù)據(jù)問題。自然語言處理中的大數(shù)據(jù)需要大量的語言專業(yè)人員。沒有數(shù)據(jù),就沒有人工智能翻譯。
因此,我認(rèn)為手工翻譯會(huì)轉(zhuǎn)移到后臺(tái)去做自然語言的大數(shù)據(jù)。由此看來,手工翻譯仍然存在。
就像沒有司機(jī)開車一樣?不,他們也搬到后臺(tái)了。
應(yīng)該說,在人工智能社會(huì)的早期甚至中期,做大數(shù)據(jù)需要大量的專業(yè)人才。
也可以說,人工智能使體力勞動(dòng)向腦力勞動(dòng)過渡。
人工智能翻譯將會(huì)對(duì)翻譯行業(yè)和英語學(xué)習(xí)帶來怎樣的影響?
就英語和漢語而言,速度會(huì)加快。然而,在中國人的深層意義上,人工智能是不會(huì)超越的。
如今翻譯工具這么先進(jìn),人工翻譯將何去何從?
隨著互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)的發(fā)展。智能應(yīng)用的普及。未來的同聲傳譯。一些未來的翻譯。完全有可能被機(jī)器人取代。現(xiàn)在,有一種趨勢是,機(jī)器人將逐漸取代主持人的廣播,包括一些外語翻譯。
人工智能的快速發(fā)展和機(jī)器人的普及將在各個(gè)領(lǐng)域展開。它起著極其重要的作用。尤其是在翻譯領(lǐng)域。機(jī)器人將會(huì)有很多用途。人工智能將在這一領(lǐng)域迅速發(fā)展。它可能對(duì)高校的翻譯專業(yè)、翻譯專業(yè)乃至同聲傳譯專業(yè)產(chǎn)生影響。我希望我的回答能幫助你。