英語一竅不通從哪里開始學(xué) 能用一個字代表一句話嗎?
能用一個字代表一句話嗎?一個詞能代表一句話嗎?謝謝你的邀請。嗯,這是小菜一碟嗎?現(xiàn)在我用“中”字來解釋!僅此而已。謝謝,你的問題很受歡迎謝謝你的到來一個單詞代表一句話?一個字代表一句話:家代表:爸爸媽
能用一個字代表一句話嗎?
一個詞能代表一句話嗎?謝謝你的邀請。嗯,這是小菜一碟嗎?現(xiàn)在我用“中”字來解釋
!僅此而已。謝謝,你的問題很受歡迎謝謝你的到來
一個單詞代表一句話?
一個字代表一句話:
家代表:爸爸媽媽我愛你。
為什么一句話的英文單詞全部都認識,但翻譯起來有的人卻很生硬?如何改變?
要做好翻譯,尤其是筆譯,你需要掌握兩種語言,而不是一種語言,如外語。從某種意義上說,精通漢語,包括選詞造句的能力,更為重要。
就翻譯本身而言,一個優(yōu)秀的譯者至少應(yīng)該具備兩種能力:一種是準確閱讀和理解源語言(外語)的能力;另一種是正確表達或轉(zhuǎn)換成目的語言(漢語)的能力;反之亦然。
只有同時具備這兩種能力,才能被視為合格的翻譯人員。否則,你將是唯一一個欣賞你的翻譯的人,而你的目標受眾,你的讀者,將發(fā)現(xiàn)它無味或無知。
說白了,翻譯,尤其是文學(xué)作品的翻譯,往往是一種“再創(chuàng)造”。只有理解原文并將其翻譯成相同的文體,保持原文的雅俗共賞的風(fēng)格,才能成為合格的譯者。
此外,一個熟練的譯者還應(yīng)該盡可能地掌握習(xí)語、諺語或習(xí)語的翻譯,使他找不到合適的表達方式。
例如,常見的是:有志者事竟成。有志者事竟成。哪里有煙,哪里就有火。
好的開始是成功的一半。好的開始,成功的一半。直言不諱。不勞而獲。
羅馬不是一天建成的。
隔墻有耳。
等等,等等,等等。
作為一名翻譯,漢語的要求比英語高。提高漢語水平不是一天的事。只有積少成多,潛移默化,才能修煉成才。
最后,我想給你發(fā)個信息:
一步一步