中國各省的英文及簡寫
中國各省的英文及簡寫為了方便,對一些常用事物使用縮寫是大勢所趨,美國的各州都有縮寫,比如CA 是加州、NJ 是新澤西州,我國的省級行政機構(gòu)也都有簡稱或縮寫,比如:山東稱作魯,江蘇簡稱蘇。但這種縮寫體系
中國各省的英文及簡寫
為了方便,對一些常用事物使用縮寫是大勢所趨,美國的各州都有縮寫,比如CA 是加州、NJ 是新澤西州,我國的省級行政機構(gòu)也都有簡稱或縮寫,比如:山東稱作魯,江蘇簡稱蘇。但這種縮寫體系卻不能照搬到英語中。
在目前我國各省市中,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MC)、臺灣(Taiwan TW)、西藏(Tibet) 在英語中廣泛使用外,其它各省一直沒有統(tǒng)一規(guī)定、廣泛認同的英文縮寫。
為擴展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個?。ㄊ小⒆灾螀^(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM, 而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM )、西藏(英譯:Tibet, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ )兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。
基于以上考慮,筆者推薦各省級行政區(qū)域?qū)?yīng)英文縮寫如下:
省份 英譯 縮寫
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肅 Gansu GS
廣東 Guangdong GD
廣西 Guangxi GX
貴州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龍江 Heilongjiang HL
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江蘇 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
遼寧 Liaoning LN
內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM )
寧夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山東 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陜西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
,四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
西藏 Tibet XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重慶 Chongqing CQ
澳門 Macao MO
香港 Hong Kong HK
臺灣 Taiwan TW
注:一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi), 湖北(Hubei )和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan )和海南(Hainan )按這種方法會發(fā)生沖突,采取了變通手段,茲對比如下:
山西Shanxi SX
陜西Shaanxi SN
湖北Hubei HB
河北 Hebei HE
湖南 Hunan HN
河南Henan HA
海南Hainan HI
在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個字母進行組合。 隨著對外經(jīng)濟交往的不斷深入發(fā)展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。