Chinadaily1月新聞熱詞
Chinadaily1月份新聞熱詞Red envelope fever 搶紅包熱money in red envelop紅包lucky money壓歲錢taxi-hailing mobile apps
Chinadaily1月份新聞熱詞
Red envelope fever 搶紅包熱
money in red envelop紅包
lucky money壓歲錢
taxi-hailing mobile apps打車手機(jī)應(yīng)用
The State of the Union國情咨文 是美國政府的施政綱領(lǐng),主要闡明美國每年面臨的國內(nèi)外情況(condition of the nation),以及政府將要采取的政策措施(legislative agenda and national priorities),每年年初由現(xiàn)任總統(tǒng)在國會發(fā)布。
在今年的國情咨文中,奧巴馬稱2014年是“行動之年”(year of action),并稱將利用自己的決策權(quán)(executive authority)要求雇主為員工建立最低退休儲蓄賬戶("starter" retirement savings account ),并督促國會通過緊急失業(yè)保險延伸法案(extension of emergency unemployment insurance)。另外,奧巴馬還表示,美國國會應(yīng)該進(jìn)一步放松轉(zhuǎn)移犯人的限制,并關(guān)閉關(guān)塔那摩監(jiān)獄(US prison at Guantanamo Bay)。他還繼續(xù)為自己的醫(yī)保改革(healthcare reform)辯護(hù),稱將繼續(xù)為選民的權(quán)利(voter ’s right)奮斗,并反對槍支暴力(gun violence)。 World Economic Forum (WEF) 世界經(jīng)濟(jì)論壇是以研究和探討世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域存在的問題(studying and discussing economic issues around the world)、促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)合作與交流(improving international economic cooperation and exchange)為宗旨的非官方國際性機(jī)構(gòu)(international non-governmental organization ),總部設(shè)在瑞士日內(nèi)瓦。其前身是1971年由現(xiàn)任論壇主席、日內(nèi)瓦大學(xué)教授克勞斯?施瓦布創(chuàng)建的“歐洲管理論壇”(European Management Forum)。1987年,“歐洲管理論壇”更名為“世界經(jīng)濟(jì)論壇”,因每年都在瑞士達(dá)沃斯舉行,也被稱為達(dá)沃斯論壇(Davos Forum)。
本屆年會圍繞“擁抱破壞性創(chuàng)新”(embracing disruptive innovation) 、“取得包容性增長”(achieving inclusive growth)、“滿足社會新期待”(meeting society’s new expectations) 以及“實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展”(achieving sustainable growth)等四大領(lǐng)域的議題進(jìn)行討論。
live poultry trading活禽貿(mào)易
domestic fowl家禽
,habitats of migratory birds候鳥棲息地
carrier pigeons信鴿
human contractions of H7N9 bird flu(人感染H7N9禽流感)病例
travel rush旅行高峰
mass slaughter of live poultry大量宰殺活禽
investment immigrants 投資移民 就是這些人通過在海外購置房產(chǎn)來獲得permanent residency(永久居留權(quán))。報告還顯示,多數(shù)海外購房的中國家庭都是為了孩子的教育。
migrant-exporting country移民輸出國
permanent resident visas永久居民卡 綠卡
Top-level domain names頂級域名 專業(yè)說法中多叫top-level domains(TLDs),指網(wǎng)址的后綴,一般都用來表示網(wǎng)站代表的地域或者類別,例如通用域名.com 代表商業(yè)類,..org 代表非營利性組織等等。頂級域名一般分為“通用頂級域名”(generic top-level domains ),如.com, .edu, .gov 等,以及“國家及地區(qū)代碼頂級域名”(country code top-level domains),如.cn, .uk, .fr等。
Internet outage網(wǎng)絡(luò)故障
root server根服務(wù)器
redirected to跳轉(zhuǎn)到
DNS (Domain Name System) 域名系統(tǒng),是因特網(wǎng)的一項(xiàng)核心服務(wù),它作為可以將域名和IP 地址相互映射的一個分布式數(shù)據(jù)庫,能夠使人更方便的訪問互聯(lián)網(wǎng),而不用去記住能夠被機(jī)器直接讀取的IP 數(shù)串。
中共中央每年發(fā)布的首個政策性文件(policy document)被稱為“中央一號文件”(No. 1 Central Document)。自2004年起,一號文件連續(xù)11年鎖定“三農(nóng)”主題(three rural issues: agriculture , rural areas and farmers)。
2014年一號文件的四大重要原則:
堅(jiān)持家庭經(jīng)營為基礎(chǔ)與多種經(jīng)營形式共同發(fā)展
Continue to make household management as the basis of rural operations while develop various forms of management
傳統(tǒng)精耕細(xì)作與現(xiàn)代物質(zhì)技術(shù)裝備相輔相成
Make traditional intensive farming and modern technological equipment complement
,each other
實(shí)現(xiàn)高產(chǎn)高效與資源生態(tài)永續(xù)利用協(xié)調(diào)兼顧
Realize coordination between high output and efficiency and sustainable use of resources
加強(qiáng)政府支持保護(hù)與發(fā)揮市場配置資源決定性作用功能互補(bǔ)
Strengthen functional complementarity between government support and protection and the market playing the decisive role in resource allocation
文件八大亮點(diǎn)
1. 完善國家糧食安全保障體系 Improve national food security system
2. 強(qiáng)化農(nóng)業(yè)支持保護(hù)制度 Intensify support and protection for agriculture
3. 建立農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展長效機(jī)制 Establish a long-term mechanism for sustainable agricultural development
4. 深化農(nóng)村土地制度改革 Deepen reform of rural land system
5. 構(gòu)建新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營體系 Build a new agricultural management system
6. 加快農(nóng)村金融制度創(chuàng)新 Speed up innovation of rural financial system
7. 健全城鄉(xiāng)發(fā)展一體化體制機(jī)制 Improve the mechanism of integrated development of urban and rural areas
8. 改善鄉(xiāng)村治理機(jī)制 Improve rural governance
group renting 群租 就是把公寓里的房間隔成更小的房間,然后分別租給不同的人。property speculation房產(chǎn)投機(jī),炒房
affordable housing經(jīng)濟(jì)適用房
basement apartments地下室
interbank interest rates 同業(yè)拆借利率 同業(yè)拆借是指金融機(jī)構(gòu)之間進(jìn)行的無擔(dān)保短期資金融通行為。節(jié)前各銀行的資金出現(xiàn)緊張,因而銀行間短期借款的利率才會節(jié)節(jié)攀升。為了防范利率快速上升引發(fā)的金融風(fēng)險,央行向各商業(yè)銀行提供emergency funding support (緊急資金支持)。央行稱周二還將對銀行系統(tǒng)inject further cash(注入更多資金)。
cash crunch現(xiàn)金短缺
interbank defaults同業(yè)拆借違約
,farmers' homesteads – land 農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)
Homestead 就是政府分配給農(nóng)民用于建造居住房屋的土地,即“宅基地”。農(nóng)村土地主要涉及三類:宅基地(homestead )、農(nóng)用地(farmland )、建設(shè)用地(land for construction );跟土地相關(guān)的權(quán)益則包括,土地所有權(quán)(land ownership)、承包權(quán)(right of land contracting)、經(jīng)營權(quán)(right of land management)。
confirmation of rights for collectively owned land農(nóng)村集體土地的確權(quán)工作 annual conference或year-end dinner年會
public relations events公關(guān)活動
cozying up to government officials巴結(jié)政府官員
price-sensitive 精打
event planners活動策劃人
naked officials裸官 配偶及子女移居海外的政府官員被稱為“裸官’’,新發(fā)布的《干部任用條例》規(guī)定此類官員不得提拔,另外還規(guī)定,有跑官、拉票行為的官員(those who lobby for higher positions)也不得提拔。條例還規(guī)定,因問責(zé)被免職的黨政領(lǐng)導(dǎo)干部,一年內(nèi)不安排職務(wù)(Officials who have been dismissed from their posts for dereliction of duty cannot be nominated for any new posts within one year ),兩年內(nèi)不得擔(dān)任高于原任職務(wù)層次的職務(wù)(they are ineligible for any post higher than their previous rank for two years)。
naked wedding裸婚
to donate one’s entire fortune to charity after his death裸捐
naked resignation裸辭
standardized training 規(guī)范化培訓(xùn)
clinical doctor臨床醫(yī)師
patient-doctor disputes醫(yī)患糾紛
medical ethics醫(yī)德
medical skills醫(yī)術(shù)
vehicle/automobile exhausts 汽車尾氣
PM2.5空氣中的可吸入微小顆粒物
soil dust土壤塵
,fire coal燃煤
biomass burning生物質(zhì)燃燒
waste incineration垃圾焚燒
industrial pollution工業(yè)污染
restrictions on purchasing motor vehicles機(jī)動車限購政策
charging higher prices for diesel fuel and parking提高汽油價格和停車費(fèi) usage costs使用成本
To libel someone誹謗 指在書報、雜志以及網(wǎng)絡(luò)等平臺發(fā)表損害某人名譽(yù)的不實(shí)文字和信息,名詞形式也是libel ,如:a libel action against the paper(對該報提出的誹謗訴訟)。英文中表達(dá)類似意思的詞還有defame ,slander 等,這兩個詞均指“詆毀、誹謗”,這里就不局限于文字形式了,也可能是口頭上的誹謗,slander 多用于口語,如,you ought to kick back at such malicious slander(你應(yīng)該對這種惡毒的誹謗做出回?fù)簦?/p>
genetically modified food,GM food轉(zhuǎn)基因食品
biotechnology 生物技術(shù)
Hold cram study session
Give extra classes off campus
off-campus session或after-school session補(bǔ)習(xí)班
exam-oriented education應(yīng)試教育
training class培訓(xùn)班
cram school補(bǔ)習(xí)班
school selection fee擇校費(fèi)
child trafficking或baby trafficking拐賣兒童或“販嬰”
human trafficking拐賣人口
congenital disease先天性傳染病
human traffickers人販子
“死刑緩期兩年執(zhí)行”可用a two-year suspended death sentence 或者sentence someone to death with a two-year reprieve 表示。“死刑立即執(zhí)行”則是a death sentence with immediate execution,有時簡稱immediate execution。
,School system學(xué)制 中國現(xiàn)行的是nine-year compulsory education(九年制義務(wù)教育),小學(xué)六年加初中三年。高中也是三年制。黃建議把primary school(小學(xué))學(xué)制減為五年,把junior and senior high school(初中和高中)各減為兩年。 Leftover men and women 剩男剩女
Telemarketing scams或telemarketing fraud電話營銷詐騙 電信詐騙
Scam 和fraud 兩個詞都表示“詐騙、欺騙”,從具體用法來說,scam 多指以詐財或逃稅為目的設(shè)的騙局,比如recruitment scam(招聘詐騙),auction scam (拍賣詐騙)等;fraud 則多指個人通過謊言或欺騙手段獲取金錢收益的行為,如credit card fraud(信用卡詐騙),internet fraud(網(wǎng)絡(luò)詐騙)等。
Somebody be conned out of something就表示“被騙走了某物”,類似的用法還有be swindled out of something ,比如,A businessman swindled investors out of millions of pounds(一個商人騙走了投資者們數(shù)百萬英鎊)。
hepatitis B vaccination rate乙肝疫苗接種率
hepatitis B vaccine 乙肝疫苗
domestically produced vaccine國產(chǎn)疫苗
free immunizations免費(fèi)免疫接種
national immunization program國家免疫規(guī)劃
community-level healthcare centers社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心
mild adverse reactions輕微的不良反應(yīng)
soreness at the injection site注射部位酸痛
fast-moving consumer goods( FMCG)快速消費(fèi)品
beauty brand美容品牌
makeup brand化妝品品牌
low-end brand低端品牌
mass skin care market大眾護(hù)膚品市場
had its day in the sun曾經(jīng)如日中天
fair-price skincare products平價化妝品
secondary pollution二次污染
air purifier空氣凈化器
,filter 過濾器
saturation point飽和點(diǎn),
air circulation between indoors and outdoors室內(nèi)外的空氣流通
Private bank民營銀行 即完全由民間資本發(fā)起設(shè)立的銀行
central bank中央銀行 即中國人民銀行(People's Bank of China),在國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下制定和實(shí)施貨幣政策(monetary policy),對金融業(yè)實(shí)施監(jiān)督管理;
policy bank 政策性銀行為確保國家大型基礎(chǔ)建設(shè)和大宗進(jìn)出口貿(mào)易的順利完成而設(shè)立,并向這些項(xiàng)目提供國家政策性專項(xiàng)貸款的專業(yè)銀行.
銀監(jiān)會表示,設(shè)立民營銀行有嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)(demanding set-up criteria),將實(shí)行有限牌照(limited licenses ),銀監(jiān)會選擇堅(jiān)持審慎監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)(prudential regulatory standards ),訂立風(fēng)險處置安排(risk handling system)。
leak of information信息泄露
third-party payment platform第三方支付平臺
e-commerce vendors網(wǎng)上商鋪
brick-and-mortar stores實(shí)體店
online payment channel在線支付通道
News anchor播音員或新聞主播
TV guest 電視節(jié)目的嘉賓
talent shows選秀
assessment criterion考核標(biāo)準(zhǔn)
Snapchat “閱后即焚”圖片分享應(yīng)用
private messaging service私信服務(wù)
self-destruct 閱后即焚
security loophole安全漏洞
out of malicious intent出于惡意。
Force their way into強(qiáng)行進(jìn)入(某處) 既然是“強(qiáng)行”那么自然是“未經(jīng)允許”(without permission),且“無視警告”(defying the warning)的行為。比如:The protesters forced their way into the government building(示威者強(qiáng)行闖入了政府大樓)。
,the headquarters of the People's Liberation Army Garrison in Hong Kong的解放軍駐港部隊(duì)總部
Public Order Ordinance《公安條例》
the president's set meal自習(xí)總套餐”
filled steamed buns包子
practise frugality厲行節(jié)約
extravagance and waste鋪張浪費(fèi)
mass line群眾路線
local government debt地方政府債務(wù)