成人AV在线无码|婷婷五月激情色,|伊人加勒比二三四区|国产一区激情都市|亚洲AV无码电影|日av韩av无码|天堂在线亚洲Av|无码一区二区影院|成人无码毛片AV|超碰在线看中文字幕

因特網(wǎng)輔助翻譯技巧

因特網(wǎng)輔助翻譯(IAT)技巧淺議奚德通:中國譯典總編輯身為因特網(wǎng)時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網(wǎng)絡(luò)的,我最常用的二件工具是中國

因特網(wǎng)輔助翻譯(IAT)技巧淺議

奚德通:中國譯典總編輯

身為因特網(wǎng)時代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?

就本人來講,在搞筆譯時是須臾離不開電腦和網(wǎng)絡(luò)的,我最常用的二件工具是中國譯典和GOOGLE ,其它詞典基本上不用。如果某個東西能在海量的中國譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE 中去大海撈針," 海" 大了什么" 針" 都有,就看你會撈不會撈!

Google 以快速全面的全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果;只要你輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。

幾乎沒有一個翻譯員是不用詞典的,而Google 就是我們所能找到的最龐大的詞典--確切地說,這樣一本詞典其實就是整個互聯(lián)網(wǎng),而Google 的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。

筆者將自己在這幾年內(nèi)利用google 的一些實例和體會作了一番總結(jié),略舉于此,希望能對后來者有所益助。

Google 的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統(tǒng)詞典中查不到的?;ヂ?lián)網(wǎng)中既有在數(shù)量上占絕對優(yōu)勢的英文網(wǎng)頁,也有著無以計數(shù)的純中文網(wǎng)頁,但對翻譯人員來說最有價值的是那些中英文雜合的雙語網(wǎng)頁,這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應(yīng)用文、雙語企業(yè)站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現(xiàn)在我們面前的,給我們迅速查找對應(yīng)譯文帶來了極大的便利。

但是如何才能查到這些雙語網(wǎng)頁呢?這里面大有講究。比如你想查一個機械術(shù)語" 無級調(diào)速" 的譯法,在google 查詢框中直接輸入" 無級調(diào)速" 得到的結(jié)果都是中文,解決不了問題。但你可以用" 引誘法" ,即用一個" 誘導(dǎo)詞" 引出有中英文對照的網(wǎng)頁,這個" 誘導(dǎo)詞" 一般應(yīng)該是目標(biāo)語詞,而且應(yīng)該是和查詢詞直接相關(guān)的,比如上例,要查" 無級調(diào)速" 的英譯,那么誘導(dǎo)詞應(yīng)該是個英語單詞,根據(jù)我們的經(jīng)驗,這個詞的英譯中應(yīng)該帶個" 速度" ,故輸入" 無級調(diào)速, speed" ,嘿,一大堆帶有" 無級調(diào)速" 和它的多種對應(yīng)英譯"stepless speed variation" "stepless speed regulation"等詞組的搜索結(jié)果就一目了然地顯示在你面前了!依靠google 的關(guān)鍵詞反顯技術(shù)," 無級調(diào)速" 和 "speed" 均以紅色突出顯示,非常醒目。

" 引誘法" 是利用google 查詢的最經(jīng)典手段,其成敗及效率高低決定于" 誘導(dǎo)詞" 的選擇。誘導(dǎo)詞沒選對,就可能讓你白受累,筆者在尋找" 一次性通過 ISO9000認(rèn)證" 中的" 一次性" 的地道英譯時就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個誘導(dǎo)詞查看了幾十個網(wǎng)頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt 作為誘導(dǎo)詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。

上例皆選用目標(biāo)語譯詞成分充作誘導(dǎo)詞,這是效率最高的,但它對使用者有要求,即必須能準(zhǔn)確猜出目標(biāo)語譯詞中的一部分,如果你對目標(biāo)語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個菜單名:" 金錢肚" ,我除了知道這是個菜名外,其它的一概不知,怎么辦?那就要找一個目標(biāo)語相關(guān)詞,即在一個包含金錢肚英譯的網(wǎng)頁里,極有可能同時出現(xiàn)的一個詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那么想想上面還應(yīng)有" 菜單" 的英文吧!) 、meat(這金錢肚說什么都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!) 等等。

當(dāng)然,誘導(dǎo)詞也不一定非得是目標(biāo)語不可,查中文英譯時也可用中文引誘詞,如" 英文名稱" (輸入" 第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱" ,會查到: " 第七屆中國國際食品和飲料展覽會. 英文名稱: SIAL CHINA"。),相似的此類引誘詞還有:" 英文" 、" 中英對照" 、" 英語" 等等,但這種引誘詞成功率很低,可作為備用手段。

,

查找中英對照內(nèi)容,除了用" 引誘法" ,還有其它一些辦法:

比如要查某個單位的英文名?,F(xiàn)在大部分上規(guī)模的單位都有官方網(wǎng)站,所以直達(dá)其網(wǎng)站就是最好的辦法,

在google 中輸入:"allintitle: " 中國酒類商業(yè)協(xié)會""

注:allintitle 是google 的查詢功能詞,意思是" 以下關(guān)鍵詞出現(xiàn)在title 中" ,按照網(wǎng)站設(shè)計的通用準(zhǔn)則,單位名稱一般都會出現(xiàn)在單位官方網(wǎng)站的title 中。

作為輔助翻譯工具,GOOGLE 還有一個非常重要的作用:試對作用,即用嘗試法尋找某種英語表達(dá)方式和采用" 翻譯統(tǒng)計學(xué)" 原理檢驗?zāi)撤N譯法是否妥當(dāng)或地道。

比如,我要翻譯" 相對水平120°-170°范圍內(nèi)無級調(diào)節(jié)" , 我知道" 無級調(diào)節(jié)" 是"stepless adjustment"," 水平" 是 "the horizontal","度" 是 "degrees" ,但不知這個" 相對水平…度" 怎么表達(dá)最恰當(dāng)?再具體點,就是中間這個介詞選什么好定不下來。輸入"" degrees * the horizontal" site:.us",(注:*是通配符,即可代替任何一個詞),google 一下,就看到以下類似表達(dá): at an angle of 60 degrees above the horizontal;

at an angle of 20 degrees from the horizontal;

in the zone from fifteen degrees below the horizontal。

據(jù)此判斷,選擇"from the horizontal."是本例最佳譯法。

在上例中,將關(guān)鍵詞加半角引號,是表示這幾個詞是前后相連的,按順序不可掉換的,如果不加引號,google 就可能返回所有包含有 degrees 和horizontal 的網(wǎng)頁,而不管其如何組合。 后面的site:.us表示只在以.us 結(jié)尾的域名網(wǎng)頁中查找關(guān)鍵詞,這一點很重要。因為互聯(lián)網(wǎng)是個大雜燴,上面出現(xiàn)的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質(zhì)英語,被其誤導(dǎo)。比如,你想驗證一下" 交通便利" 的英譯是不是convenient traffic,輸入google ,搜索所有網(wǎng)頁,你可以得到42400項返回結(jié)果--這是不是說明這個翻譯是地道的呢?當(dāng)然不對,你若細(xì)加分析,這42400項結(jié)果絕大多數(shù)是來自中國人編的網(wǎng)頁,是典型的中國式英語。

所以要想查證地道的美式英譯,你就該在美國人編的網(wǎng)站上搜索,要想查證地道的英式英譯,你就該在英國人編的網(wǎng)站上搜索。那么怎么判斷某個網(wǎng)站是美國人或英國人編的呢?這里面沒有萬能的絕對正確的方法,但我們可以用以下方法一試。

國際互聯(lián)網(wǎng)的域名體系主要有二種,一種是以.com 、.net 等結(jié)尾的功能體系,另一種是以.us 、.cn 、.uk 等結(jié)尾的區(qū)域體系。任何一個以.com 結(jié)尾的域名,由于全世界的人都可以申請,所以你根本判斷不出網(wǎng)站編制者和所有者的來路,但是第二種體系的域名就不一樣,以.us 為例,這是特別分配給美國的頂級域名,以此結(jié)尾的域名其使用者基本上來自美國本土,當(dāng)然也包括一些在美國有業(yè)務(wù)的外國單位,但不會很多,所以如果你把搜索范圍限定于.us ,則返回結(jié)果基本上可認(rèn)定為是標(biāo)準(zhǔn)美國英語。

有關(guān)域名后綴與國家(地區(qū))名分別如下對應(yīng):

中國 香港 臺灣 新加坡 日本 美國 英國 加拿大 澳大利亞

.cn .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au

既然google 的查詢功能詞"site:"為我們提供了限定查詢網(wǎng)頁的功能,那我們就可以方便地使用之,要想查英國英語就輸入site:.uk,查加拿大英語,就輸入site:.ca。

另外,還可以通過限定網(wǎng)頁格式的方法來提高查詢質(zhì)量,網(wǎng)上常見的網(wǎng)頁格式及相應(yīng)的文件名后綴有:.htm 或.html(超文本文件) 、.txt (文本文件) 、.pdf ( adobe acrobat PDF 文件) 、 .doc( WORD文件) 、 .xls( EXCEL文件) 、 .ppt (Powerpoint 文件)

最普遍的網(wǎng)頁格式是超文本文件,即以.htm 為后綴的,同時這也是最容易被粗制濫造的網(wǎng)頁,一般來說,.pdf 等特殊格式的文檔由于其制作上較為復(fù)雜,一般需要作者精心準(zhǔn)備,所以其文章質(zhì)量相對高些,由此類推,.pdf 、.ppt 、 .doc 、.xls 文件的翻譯質(zhì)量也應(yīng)比.htm 類型高。Google 提供了filetype 這個功能詞來選擇搜索文件格式,例如在搜索框中輸入:" 組織機構(gòu)

,

filetype:.pdf",即搜索所有包含有" 組織機構(gòu)" 的 PDF 文件。

我們對自己的某些翻譯滿意與否,憑自身的感覺是沒用的,畢竟我們在英語文化氛圍中泡的時間不長,就是泡的時間較長,要想擁有對母語般的那種感覺,幾乎是不可能的;那么怎么辦呢?我的建議是:充分利用google 的各種查詢手段,以" 語言學(xué)網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計" 的方法來評判某種譯法的優(yōu)劣。

就如前述" 一次性通過" 的英譯"pass at the first attempt",我為什么覺得這個比較地道呢,而不是從別的詞典中查到的 " pass without retrying", 那是因為將前者用引號引起來輸入google ,返回結(jié)果565項,而后者返回結(jié)果只有一項。

善用" 翻譯統(tǒng)計法" ,就好比為自己找來了一位萬能的導(dǎo)師,可以在" 他" 引導(dǎo)下找到最佳譯法。 例1," 排名第一" 的準(zhǔn)確表達(dá),不知是ranks first, ranks the first 還是ranks at the first,google一下:

""ranks first " site:.us "返回結(jié)果:9,190

"" ranks the first" site:.us " 返回結(jié)果:70項,且其中好些結(jié)果是:"ranks. The first"形式的,即ranks 和the first 分屬二個句子的。

"" ranks at the first" site:.us " 返回結(jié)果: 1項

故正確譯法是:ranks first.

例2,中文" 長江三峽工程,是當(dāng)今世界上最大的水利樞紐工程."

英譯:The Yangtze Three Gorges Project (TGP) is the largest hydropower-complex project ever built in the world

想驗證一下其中的" 水利樞紐工程" 之英譯hydropower-complex project是否準(zhǔn)確。

輸入"'hydropower-complex project'site:.uk" 只有5項, 而hydropower complex(不含 project) 卻有745項, 再挑一二項細(xì)加研究,就可發(fā)現(xiàn)," 水利樞紐工程" 之正確英譯是hydropower-complex ,不必也不應(yīng)帶上 project.

在實際從事翻譯工作時,為最大程度地利用網(wǎng)絡(luò)資源,我們往往將google 的二種功能,即查詞功能和試對功能,結(jié)合使用。

例3:查" 固體芳香劑" 的譯法。

按前述方法輸入" 固體芳香劑,solid" ,查得一種譯法是 solid air freshener,對不對呢?再輸入到" "solid air freshener" site:.us",返回結(jié)果725項,且粗略一看上面的英文大意,基本上和中文用途吻合,OK, 就是它了.

另外,還可以用google 的圖片查詢功能來幫助翻譯,特別是英譯中方向,比如,筆者在翻譯一篇燈具文章中遇到這二個詞 straight batten holder和angle batten holder ,我知道holder 是燈座,但前面的 straight/angle batten卻不知如何是好,照字面直譯是" 直板式燈座" 和" 彎板式燈座" ,但中文燈具術(shù)語中沒有這種說法,怎么辦?我便把"angle batten holder " 輸入到google 中進(jìn)行圖片(image)查詢,看一看返回的圖片,是何物一目了然,雖然仍說不準(zhǔn)其中文術(shù)語,但只要拿這個圖片給客戶一看,客戶便完全明白了。

最后,還要附帶一句,google 最近推出的工具條(google toolbar),具有網(wǎng)頁即指即譯(英譯中)功能,把它下載下來弄到IE 工具欄上,為我們的因特網(wǎng)輔助翻譯又平添了一分方便。

翻譯是一項古老的職業(yè),而因特網(wǎng)卻是個全新的現(xiàn)代技術(shù),努力促成古老的翻譯與全新的因特網(wǎng)之間的聯(lián)姻,催生出" 因特網(wǎng)輔助翻譯" 這個新生兒,勢必會給翻譯界帶來革命性的新變化,開創(chuàng)高科技時代的翻譯新紀(jì)元。

Google 是無意中充當(dāng)了IAT 的工具,而中國譯典則是自她誕生的第一天起便為IAT 而呼吸,將二者結(jié)合起來,將中國IAT 事業(yè)不斷推向前進(jìn),則是我嘔心瀝血、矢志不渝的終極目標(biāo)!

,
標(biāo)簽: