口譯的三種形式,口譯的類型有哪些?
口譯的三種形式 光鮮亮麗,動(dòng)嘴賺錢,別人的工資按月計(jì)算,口譯員的收入按小時(shí)/或分鐘計(jì)算。在翻譯行業(yè),客戶經(jīng)常告訴我,哇,你的翻譯太容易賺錢了,說(shuō)話聊天的時(shí)候錢就進(jìn)了口袋。 口譯的類型有哪些?
口譯的三種形式

光鮮亮麗,動(dòng)嘴賺錢,別人的工資按月計(jì)算,口譯員的收入按小時(shí)/或分鐘計(jì)算。在翻譯行業(yè),客戶經(jīng)常告訴我,哇,你的翻譯太容易賺錢了,說(shuō)話聊天的時(shí)候錢就進(jìn)了口袋。
口譯的類型有哪些?
真的嗎?翻譯人員真的像外人一樣輕松高大嗎?今天,我將從專業(yè)翻譯的角度,向大家介紹口譯工作的五味雜陳。
翻譯工作分為口譯和筆譯。事實(shí)上,無(wú)論是口譯還是筆譯,它都扮演著消除語(yǔ)言障礙的角色。今天只有更多的翻譯工作。今天,我們主要討論口譯。一般來(lái)說(shuō),口譯主要有三種形式:同聲傳譯、交替翻譯和聯(lián)絡(luò)口譯。
同聲傳譯是指演講者必須在開始演講后2-3秒內(nèi)同步翻譯。同時(shí),在翻譯時(shí),他必須聽他的句子在說(shuō)什么,然后繼續(xù)翻譯。因此,對(duì)于同聲傳譯,他必須同心同德。同傳譯員的工作地點(diǎn)大多是在同傳箱中,也就是很多會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)角落里的小黑匣子。一個(gè)簡(jiǎn)單的同聲傳譯會(huì)議至少需要兩個(gè)口譯員,每20-30分鐘換一次。事實(shí)上,同聲傳譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,因?yàn)槟愕拇竽X在工作時(shí)必須保持高度集中,不允許有一點(diǎn)小差距,否則在翻譯過(guò)程中很容易錯(cuò)過(guò)演講者傳達(dá)的信息。這也很容易解釋為什么同傳譯員年紀(jì)輕輕就禿了。此外,在做同聲傳譯之前要做大量的準(zhǔn)備工作,所謂臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功來(lái)形容這個(gè)行業(yè)并不過(guò)分。
交替翻譯,也就是我們常說(shuō)的交替?zhèn)髯g,這種翻譯形式是當(dāng)演講者講了一大段話后,口譯員開始翻譯。所以問(wèn)題來(lái)了,交傳譯員在翻譯時(shí)是如何記住演講者的大段內(nèi)容的?1.依靠大腦的記憶,我們需要進(jìn)行大量的無(wú)筆記復(fù)述或無(wú)筆記傳遞訓(xùn)練,才能進(jìn)入口譯崗位,這是一種枯燥而高強(qiáng)度的訓(xùn)練. 借助口譯筆記本,通常會(huì)記錄一些特殊的口譯符號(hào),幫助口譯員記憶。事實(shí)上,無(wú)論是沒有筆記訓(xùn)練還是借助筆記訓(xùn)練,如果前期不反復(fù)練習(xí),就無(wú)法在翻譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確流暢的翻譯。
第三種形式是聯(lián)絡(luò)口譯,通常稱為陪同翻譯。這種翻譯形式在旅游、參觀或展覽中很常見,也就是說(shuō),在對(duì)話過(guò)程中,你和我的翻譯形式。相對(duì)而言,這是最簡(jiǎn)單的
以上是口譯工作中常見的三種工作形式。這三種工作形式對(duì)應(yīng)著不同的工作收入,其中同聲傳譯收入最高。當(dāng)然,對(duì)口譯人員的綜合抗壓能力要求最高是最難的,其次是交替翻譯??谧g人員交替翻譯的最大考驗(yàn)是對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的要求更高。 因?yàn)闀r(shí)間的關(guān)系,同聲譯員對(duì)說(shuō)話人的內(nèi)容翻譯精度達(dá)到70%~80%已經(jīng)是一個(gè)高水平的標(biāo)準(zhǔn),傳播的要求會(huì)更加嚴(yán)格。最簡(jiǎn)單的就是陪同翻譯的第三種形式,當(dāng)然收入也是這三種類型中最低的。