語(yǔ)言演變的兩大特點(diǎn)是 為什么很多外國(guó)人認(rèn)為中文語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單?
為什么很多外國(guó)人認(rèn)為中文語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單?但是你有沒(méi)有想過(guò),這都是非正式的語(yǔ)言。我們平時(shí)關(guān)心的,只是你句子中的幾個(gè)關(guān)鍵詞表達(dá)是否正確,能否順利溝通。比如,老外在北京的秀水街買(mǎi)“手表、包”,光談錢(qián)就直接行了
為什么很多外國(guó)人認(rèn)為中文語(yǔ)法非常簡(jiǎn)單?
但是你有沒(méi)有想過(guò),這都是非正式的語(yǔ)言。我們平時(shí)關(guān)心的,只是你句子中的幾個(gè)關(guān)鍵詞表達(dá)是否正確,能否順利溝通。
比如,老外在北京的秀水街買(mǎi)“手表、包”,光談錢(qián)就直接行了,太貴了,1500元。
一個(gè)外國(guó)人認(rèn)為中國(guó)人很勤奮。”每當(dāng)我早上上街的時(shí)候,我經(jīng)常能看到路邊的招牌上寫(xiě)著“清晨”,提醒路人上班不要遲到?!?/p>
關(guān)于英語(yǔ)考試。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試應(yīng)該是最基本的,但不幸的是,很多人大學(xué)畢業(yè)后才能通過(guò)六級(jí)考試!除了一些不常見(jiàn)的生詞,語(yǔ)法可能是最重要的。
在世界范圍內(nèi),頻繁發(fā)生的合同糾紛也與語(yǔ)法有關(guān)。
這充分說(shuō)明語(yǔ)法不易掌握。
為什么除了中文,其他主流語(yǔ)言(大多)具備各種各樣的語(yǔ)法變化,這樣有什么優(yōu)劣?
語(yǔ)法是什么,它是用一種語(yǔ)言選詞造句的一些規(guī)則。
我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ),從小一句一句地學(xué)習(xí)。如果我們不這樣做,那就意味著語(yǔ)法沒(méi)有得到很好的總結(jié),一些表達(dá)也不見(jiàn)了。
但是外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)時(shí),如果不學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法,他們就不知道如何把漢語(yǔ)單詞組合成一個(gè)句子。漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)他們來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的輔助工具。
同樣,它也是我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)和語(yǔ)法的捷徑。畢竟,從母語(yǔ)的角度學(xué)習(xí)外語(yǔ)對(duì)我們來(lái)說(shuō)是困難的。我們必須找到規(guī)則。
對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們根本不必學(xué)習(xí)母語(yǔ)語(yǔ)法。他們教中文,現(xiàn)在就賣(mài)。就像中國(guó)人學(xué)習(xí)分析句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)一樣。他們一出校門(mén)就不太懂,但只要找本書(shū),就能馬上明白。
事實(shí)上,漢語(yǔ)的語(yǔ)法很復(fù)雜。我們已經(jīng)習(xí)慣了,但我們認(rèn)為這不好。
例如:
“你吃了嗎?”
“是的。”
“你晚飯后吃藥了嗎?”
“昨天,但不是今天。”
請(qǐng)問(wèn):什么時(shí)候必須使用“Le”?最后一句省略了“樂(lè)”。為什么第一句不能省略呢。
作為一個(gè)中國(guó)人,我不認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題是胡說(shuō)八道,但如果你想教外國(guó)人中文,有些人會(huì)問(wèn)這種語(yǔ)法問(wèn)題。也就是說(shuō),能者不難,難者不難。有沒(méi)有一種忽視的感覺(jué),我不明白我說(shuō)了什么?
!學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,語(yǔ)法只是一根拐杖,要想精通,就必須拋棄它。就像母語(yǔ)一樣,我們應(yīng)該能夠不考慮語(yǔ)法而遵從語(yǔ)法。這就是所謂的語(yǔ)感。
為什么漢語(yǔ)的語(yǔ)序和周邊國(guó)家和民族的語(yǔ)言語(yǔ)序都不同而和比較遠(yuǎn)的英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言一致?
我只能理解為偶然的必然。
屈折語(yǔ)本身沒(méi)有詞序,它只依靠大小寫(xiě)的變化來(lái)反映時(shí)態(tài)、主動(dòng)和被動(dòng)的變化。最典型的是俄語(yǔ)和德語(yǔ)。只要你正確地改變了大小寫(xiě),句子的順序就不重要了(俄語(yǔ)和德語(yǔ)現(xiàn)在習(xí)慣了主謂賓結(jié)構(gòu),但事實(shí)上,即使使用主賓謂語(yǔ)或賓語(yǔ)謂語(yǔ)主語(yǔ)也不會(huì)影響正常的表達(dá))。但拐點(diǎn)太無(wú)聊了。俄語(yǔ)和德語(yǔ)是世界上最難學(xué)的語(yǔ)言之一,它們是相對(duì)純粹的屈折變化。一個(gè)詞可以有80多種屈折變化。語(yǔ)法規(guī)則和詞格會(huì)讓你背誦得死去活來(lái)。所以很多語(yǔ)言都是在發(fā)展的過(guò)程中逐漸簡(jiǎn)化,形成固定的語(yǔ)序,以求減少大小寫(xiě)的變化。例如,英語(yǔ),古英語(yǔ)和德語(yǔ)一樣有屈折變化,但現(xiàn)在幾乎沒(méi)有屈折變化。然而,不同語(yǔ)言形成的語(yǔ)序是隨機(jī)的,也是屈折變化的,甚至是日耳曼語(yǔ)序。一般來(lái)說(shuō),日耳曼語(yǔ)傾向于主謂賓結(jié)構(gòu)的固定,而拉丁語(yǔ)傾向于主賓謂結(jié)構(gòu)的固定。例如,英語(yǔ)是主謂賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),西班牙語(yǔ)和意大利語(yǔ)是主謂賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),而與英語(yǔ)一樣屬于日耳曼語(yǔ)的法語(yǔ)雖然也是主謂賓語(yǔ),但主謂結(jié)構(gòu)卻很多。很明顯,法語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中深受拉丁語(yǔ)的影響。
漢語(yǔ)的孤立語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)序和加詞來(lái)表達(dá)時(shí)態(tài)和主動(dòng)被動(dòng),所以結(jié)構(gòu)非常重要。漢語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu)幾千年來(lái)一直非常穩(wěn)定。即使有些句子使用倒裝等技巧,也基本上是為了滿足押韻的需要而不是正常的說(shuō)話。
世界上大多數(shù)語(yǔ)言都使用主賓謂結(jié)構(gòu)。只有少數(shù)語(yǔ)言,如英語(yǔ)、漢語(yǔ)和法語(yǔ),使用主賓謂結(jié)構(gòu)。這三種語(yǔ)言是世界上人口最多、使用最頻繁、分布最廣的語(yǔ)言。我個(gè)人認(rèn)為主謂賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)是最適合少格轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)。越少改變大小寫(xiě),就越容易學(xué)習(xí)和使用。與其他語(yǔ)言相比,英語(yǔ)的變化越來(lái)越少。雖然法語(yǔ)比英語(yǔ)更易變,但它不再比俄語(yǔ)和德語(yǔ)簡(jiǎn)單,后者是原始的屈折變化。因此,它們的結(jié)構(gòu)正逐漸向漢語(yǔ)靠攏,一點(diǎn)也不變化。眾所周知,英語(yǔ)容易學(xué),而漢語(yǔ)是世界上最難學(xué)的語(yǔ)言。事實(shí)上,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要困難在于漢字和聲調(diào),而不是語(yǔ)法。漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則非常簡(jiǎn)單。只要不寫(xiě)漢字,不分聲調(diào),外國(guó)人基本上可以在短時(shí)間內(nèi)學(xué)會(huì)一門(mén)陌生的漢語(yǔ)。