翻譯的六大原則 翻譯應(yīng)遵循什么原則?
翻譯應(yīng)遵循什么原則?“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,1。忠實(shí):忠實(shí)于原文,與原意保持一致,不歪曲或改變原意。表現(xiàn)力:譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的原意,并可加詞,使母語通順;同時(shí),譯文應(yīng)以通順、正確的目的語表達(dá)句子。雅致
翻譯應(yīng)遵循什么原則?
“信、達(dá)、雅”三個(gè)字,1。忠實(shí):忠實(shí)于原文,與原意保持一致,不歪曲或改變原意。表現(xiàn)力:譯文應(yīng)準(zhǔn)確表達(dá)原文的原意,并可加詞,使母語通順;同時(shí),譯文應(yīng)以通順、正確的目的語表達(dá)句子。雅致:翻譯時(shí)要注意用詞,力求達(dá)到文雅的目的,當(dāng)然,這是在保證原意準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改來實(shí)現(xiàn)的
文學(xué)翻譯的原則有哪些呢?
1、在文學(xué)翻譯中,我們要尊重文學(xué)原創(chuàng)性,嚴(yán)格按照原著進(jìn)行翻譯。我們不能改變或捏造任何不符合文學(xué)本身的東西。這是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要原則。嚴(yán)格遵循這一原則,才能保證翻譯質(zhì)量。
2、文學(xué)的品位
對于文學(xué)的翻譯,我們要保證文學(xué)的“民族品位”,也就是說,我們要在翻譯中呈現(xiàn)中國性,不能刪減或隨意改變文化元素。有必要呈現(xiàn)中國文學(xué)的特點(diǎn)。
3、對于文學(xué)產(chǎn)業(yè)來說,它是高度專業(yè)化的。因此,我們必須保證文學(xué)作品的專業(yè)性,從而實(shí)現(xiàn)最高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
翻譯目的論的三大原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
1. 目的論根據(jù)目的論,翻譯活動遵循的首要原則是“目的論原則”,即翻譯應(yīng)能以目的語接受者所期望的方式在目的語語境和文化中發(fā)揮作用。翻譯行為的目的決定了翻譯行為的全過程,即結(jié)果決定方法。
2. 連貫原則連貫規(guī)則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文的可讀性和可接受性,使接受者在目的語文化和使用譯文的交際語境中理解和理解。
3. 忠實(shí)原則是指原文與譯文之間存在著語篇間的連貫性。這相當(dāng)于其他翻譯理論中所謂的忠實(shí)于原文,但忠實(shí)于原文的程度和形式取決于翻譯目的和譯者對原文的理解。